DictionaryForumContacts

 Irisha

link 21.04.2005 7:26 
Subject: отдать швартовы
При страховании на определенный рейс ответственность Страховщика начинается с момента отдачи швартовов.

unmooring - это правильно?

И еще из любопытства: "с момента отдачи швартоВОВ" - это "-вов" по-русски правильно? Как-то мне режет слух, но, я, конечно, не спец. Спасибо.

 Romeo

link 21.04.2005 7:35 
Мне тоже режет слух, но по-моему говорят: отдать швартовый!

 perpetrator

link 21.04.2005 7:36 
Отдача швартовых.

 Romeo

link 21.04.2005 7:37 
Или швартовы...
В мультитране кстати есть cast off.

 duende

link 21.04.2005 7:42 
Irisha,
насчет формы слова "швартов" см.
http://www.boatshop.ru/05Lib/index-21-dic.htm вход ШПИЛЬ.
-ВОВ - хоть и непривычно, но правильно.

 Irisha

link 21.04.2005 7:43 
Я не могу что-то утверждать в этом вопросе, просто... ед.ч. - швартов, мн.ч. - швартовы; отдать (кого/что) швартовы, отдача (кого/чего) шварто... вот не поворачивается у меня язык сказать "швартовов". И главное, не могу подобрать какое-нибудь повседневное рифмующееся слово, чтобы посмотреть, как оно склоняется. Но не суть, это простое любопытство, не так часто я отдаю эти швартовы, чтобы об этом переживать. :-)
Меня больше интересует unmooring. Правильно или неправильно? Casting off?

 gel

link 21.04.2005 7:43 
Один канат - швартов. Много - швартовы. Отдача швартовых. Термин, который я встречал - unmooring, да. Но наверное, когда капитан даёт такую команду, на морском слэнге она звучит по-другому...

 10-4

link 21.04.2005 7:44 
Отдать швартовы (команда) - cast off!
Швартовый канат, швартов
С момента отдачи швартовЫХ - (IMHO) since (from the moment of) casting off

 Irisha

link 21.04.2005 7:45 
duende: спасибо за ссылку, это мне напомнило о существовании громоты.ру. Если кому-то интересно:
http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=швартов&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x

 Irisha

link 21.04.2005 7:52 
Ой, не успеваю читать и отвечать. :-) В МТ отдать швартовы to unmoor (мор.), потом у меня встречается постановка на якорь; я хотела написать anchoring, но увидела в МТ to moor. Поэтому и возник этот вопрос. Вроде, по-русски термины разные, а по-английски можно и одним. Хотя в моем тексте важнее не технические термины, а обозначение момента: отдать швартовы/сняться с якоря и пришвартоваться/встать на якорь. Хорошо. Всем большое спасибо.

 10-4

link 21.04.2005 7:58 
Ириша! Снятие с якоря - не пойдет. Страховщику нужен именно мамент прекращения связи с землей, с причалом (cast off, cast away).

 Talgat

link 21.04.2005 8:00 
10-4, u just reinforced my opinion of you as an outdoorsy type. cast off it is.

 Рудут

link 21.04.2005 8:02 
Irisha, ну спросили бы на полчаса пораньше, я вот только что по тел. разговаривала с настоящим морским волком да еще и нейтив спикером:)могла бы спросить :) Кто догадался, о ком речь, вам всем привет :)

 Irisha

link 21.04.2005 8:05 
Серьезно?! Может быть... Хотя нет, сейчас еще раз перечитала. Иван, это я громче всех здесь кричу "Контекст! Контекст!" А сама...
Весь параграф:
При страховании на определенный рейс ответственность Страховщика начинается с момента отдачи швартовов ИЛИ снятия средства водного транспорта с якоря в порту отправления и заканчивается в момент его ошвартовки ИЛИ постановки на якорь в порту назначения. Я че-то пока копалась в терминах, забыла, как предложение звучит. Сама запуталась и Вас напрягла. :-)

 Irisha

link 21.04.2005 8:10 
Рудут: Ну... я все стеснялась народ потревожить, думала сама справлюсь, но нет, куда там. У меня тут этих морских терминов как грязи, так что в словарях приходится копаться. Спасибо.

Talgat: Почему Вы нас бросили? :-( Значит, casting off? Тогда, если не сложно, давайте и с остальным разберемся.

 Irisha

link 21.04.2005 8:11 
"Остальное" это "отдачи швартовов ИЛИ снятия средства водного транспорта с якоря в порту отправления и заканчивается в момент его ошвартовки ИЛИ постановки на якорь в порту назначения".

 Irisha

link 21.04.2005 8:20 
Так пойдет: casting off or unachoring... berthing/mooring or anchoring? Логично было бы увидеть что-нибудь с casting и для швартовки, но МТ этого не дает. Или все-таки что-то есть?

 Talgat

link 21.04.2005 9:11 
irisha, i didn't abandon u, i m still here, lurking around invisible. i m swayed by the prevailing mood, so sometimes when i m in a reclusive mood, i simply don't feel like posting. i would say, ...commmences at moorings cast off or anchor up ... and concludes at mooring or anchor off. of course, i m no sea wolf, so this should be taken with more than a pinch of salt, but i guess u can take this sugggestion and play with it to see if it could be made to fit ur requirements.

 Irisha

link 21.04.2005 9:15 
Большое спасибо. Сейчас у себя исправлю. А, вообще, как дела? Все нормально? :-)

 Talgat

link 21.04.2005 9:35 
well, so-so, i have run into problems with my quebec immigration application. so, my plate is a little too full for my tase at the moment.

 Irisha

link 21.04.2005 9:38 
:-( Надеюсь, все уладится. Спасибо за помощь. :-)

 Translucid Mushroom

link 21.04.2005 9:50 
2 Irisha - re Russian - отдать швартовЫ, но отдача швартовЫХ. О как. А Вы говорите - английский свободно 8)))

 Irisha

link 21.04.2005 9:56 
Женя, посмотри мою ссылку на грамоту.ру. Там "швартовов". Я подозреваю, что, имеются какие-то швартовые канаты, и вот тогда можно сказать "отдача швартовых", опустив "канатов". Или троссы??? По крайней мере, я себе представляю это как канаты в спортзале школы. :-)(возможно, толщина разная в зависимости от размера судна).

 Irisha

link 21.04.2005 10:10 
ТроС. :-(((((

 Translucid Mushroom

link 21.04.2005 10:42 
ok, i gotcha, but sumthin tells me there's some trick re using this term 8)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo