Subject: Вы как руководитель при устройстве корпоративных вечеров не определяли для Ваших вышестоящих начальников места рассадки за столами? Вы как руководитель при устройстве корпоративных вечеров не определяли для Ваших вышестоящих начальников места рассадки за столами, например, г-на X или г-на Y? Как Вы можете объяснить, что на всех таких мероприятиях г-н X оказывается в обществе одной и той же особы? (см фотографии)
|
места рассадки - seating plan извините, всю фразу не могу, бо ослабела от смеха |
Тема бюста особы раскрыта слабо. Просьба приложить фотографии. Без указанного контекста перевод невозможен. |
:)) Саш, вы это в натуре переводите? Кому? Ну, хоть намекните... |
В натуре, блин! Не сам же придумал!.. Это проект вопросов для допроса свидетеля...Кстати, там по смыслу фотография должна прилагаться...Если намекну, меня посодят не за стол, а за стул (электрический) |
:)) Бизнес - дело грязное... Щас ченить придумаем... |
Did you, as the CEO (?), plan seating your superiors [at (the) tables] at corporate parties? Скобки и из содержимое - на усмотрение, Саш. По общему контексту. Я бы так подошел: если тема застолья исчерпывается этими двумя вопросами, то tables я бы оставил. Если чаще - то выкинул бы tables; это и так ясно, раз seating. Понятно, что на фуршете или барбекю подсаду не спланируешь. Ну, если хотите показеннее... ..., in your quality of CEO/manager/..., Намана? |
consider: As a person in charge of planning corporate parties/events, did you determine the seating arrangements/[allocate the seating] for your superiors? How would you explain that at every such event Mr. X sits/[finds himself sitting] next to one and the same person? |
|
link 30.12.2008 5:40 |
CEO - как руководитель при устройстве корпоративных вечеров - это Corporate party Executive Officer что-ли? )) |
Спасибо! На работе буду переваривать... |
я думаю, проще - as a person responsible for organization of corporate events...Следопыт докопался верно. |
Кас. "руководитель при устройстве корпоративных вечеров = a person responsible for organization of corporate events" - Не соглашусь по двум counts: 1. "руководитель при устройстве корпоративных вечеров " ≠"организатор корпоративных вечеров". Предлог "при" неуместен. Без контекста (Саш, блин... From whom, from whom... Докиньте) я это прочитываю как "гендир, организуя корпоративные вечера..." 2. сorporate events шире по значению, нежели "корпоративные вечера". Team-building выезды всякие, retreats, days away... Правда, "рассадка за столами" ставит все на свое место, но расширение считаю неоправданным. Вечер - это явно after CoB. П'янка то есть (with the occasional drunk sex in a remote archive room). |
|
link 30.12.2008 9:32 |
Здесь "при" не к месту, конечно. Иначе очень забавно читать о "гендире", который организует корпоративные вечера. ) |
Возможно, пропущены запятые, от чего смысл меняется: "Вы, как руководитель, при устройстве корпоративных вечеров..." |
Aiduza +1 Я хотел было упомянуть о запятых, но забыл. Правда, запятые не столько меняют, сколько проясняют смысл. Действительно, гендир "ТНК-BP" вряд ли организует корпоративные вечера. А гендир "Рогов и Копыт" вполне может. Но не в этом дело. Саш, чего молчим-то? |
You need to be logged in to post in the forum |