DictionaryForumContacts

 innap

link 20.04.2005 15:01 
Subject: Люди живут прошлым и будущим, самое сложное -жить настоящим
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Romeo

link 20.04.2005 15:07 
We live out of the past and into the future, but the true challenge is to live in the present.

 justboris

link 20.04.2005 15:16 
remind me Cohen's "we live our lives as if it real..."

 Translucid Mushroom

link 20.04.2005 15:19 
2 j - everything seems to remind you LC, bro 8)

 justboris

link 20.04.2005 15:24 
you too, mushroom :)

 Translucid Mushroom

link 20.04.2005 15:37 
whuddaya mean, bro? You too, Brute? ;)

 justboris

link 20.04.2005 15:49 
just mastering in short multi-meaning phrases :)

you too remind me LC, and yes you, too Brute

for the latter I can say in my excuse that I learned LC songs much earlier then English

 Translucid Mushroom

link 20.04.2005 15:53 
the same typos@#t with Nirvana, pal 8)

 kath

link 20.04.2005 19:38 
You can't live "out of" the past and you can't live "into something". You can live "IN" the past or "IN" the future. As in: People live in the past and they live in the future, but living in the present is what presents the biggest challenge/most difficulty/etc.

 Game

link 20.04.2005 20:03 
How about:
People live off the past, people live for the future...

 Game

link 20.04.2005 20:16 
А вот что я надыбала в интернете, может пригодится:
Learn From the Past, Prepare for the Future, but LIVE IN THE PRESENT.

 Annaa

link 20.04.2005 23:10 
Kath, Вы опять с нами? А мы по Вам уже скучали ;-)

 Abracadabra

link 21.04.2005 6:06 
We look back on the past , try to look to the future, but have to live in the present.

 Talgat

link 21.04.2005 6:10 
people escape to the past or dream of the future, but leaving in the moment is what takes the most guts. of course, that is taking quite a bit of liberties with the russian original, but i have never been one to blindly follow the trodden path. besides, i believe my admittedly loose interpretation does more justice to the spirit of the russian sentence that any facsimile translation would. any dissonance that there is is more stylistic that substantative. wouldn't u concur, kath?

 Talgat

link 21.04.2005 6:12 
living, of course, not leaving. i guess i should finally do something about my computer dyslexia :((

 Slava

link 21.04.2005 6:25 
Помните, была реклама "Полароид (или неважно что) - живи настоящим"? В инглише этому соответствует фраза "live by the moment"

 Romeo

link 21.04.2005 6:44 
2 kath
Зря вы так про live out... live into...
Фразу я же сам придумал, а слышал от одного мастера афоризмов, для которого английский не второй иностранный.
А live out это уже давно зарекомендовааший себя фразовый глагол. Из примеров могу привести live out of one's pocket или live out of one's broken heart и т. д.

 Talgat

link 21.04.2005 7:02 
romeo, right u r, live out is a english verbial phrase, as in, let me live out the rest of my live in peace. but live out of the past? i side with kath, for whom, by the by, enlish is not a foreign tongue at all; it just doesn't have that cadence that is a hallmark of native speach literation. it has the ring of lego pieces haphazardly thrown in together, if u pardon the rather harsh (but no unecessarily so) metaphor

 Talgat

link 21.04.2005 7:04 
romeo, right u r, live out is an english verbial phrase, as in, let me live out the rest of my live in peace. but live out of the past? i side with kath, for whom, by the by, enlish is not a foreign tongue at all; it just doesn't have that cadence that is a hallmark of native speach literation. it has the ring of lego pieces haphazardly thrown in together, if u pardon the rather harsh (but not unecessarily so) metaphor

 Romeo

link 21.04.2005 7:16 
Извините, забыл напечатать слово "не" ("Фразу я же НЕ сам придумал...").
Я тоже не носитель языка, но фраза взята из поэтической среды. Возможно, поэтому она с трудом поддается правилам обычной лексики. В поэзии ведь правила любят нарушаться.
Talgat,а вы сами носитель или не носитель? Просто у вас такое твердое мнение по этому поводу.

 Talgat

link 21.04.2005 8:16 
conviction has nothing to do with being a native speaker, romeo. besides, as far as native tongues go, i m bereft of one :((. i cannot give u a more fulfilling answer than that your suggestion just doesn't sound right. it is up to u to accept it or not. u may call it conceit, but i say it is self-assuredness, which is an admirable quality to have, as long as it doesn't border on grotesque, of course

 justboris

link 21.04.2005 8:50 
talgat, it might be that гений чистой красоты or smth like that would not sound right for American slavic studies professor ;)

 Talgat

link 21.04.2005 9:21 
might, justboris, but i m not an american russian lit professor, at least not the last time i checked. again, so that even the most unimaginative would finally get it, one doesn't need to be a native speaker to be able to tell whether something sounds right and makes linguistic sense. sure, it helps, but it is not a precondition. with enough diligence and determination, a non-native speaker can master any language sufficiantly to do just that. plus, spending the better part of a decade in america is also a great advantage. an almost single-minded persuit of a goal can yield amazing results, boris, take it from me, i m already there. :-)

 Talgat

link 21.04.2005 9:29 
plus, kath IS a bona fide native speaker, not an ersatz one like me, so if u object to my line of reasoning on the grounds that i m not a native speaker of english and russian, then ur argument is rendered moot by kath's very assertion that 'live out of the past' is not acceptable usage.

 justboris

link 21.04.2005 9:48 
Talgat, basically my (and I guess Romeo's) reasoning was following - poetic language might be different from "average" common language.
I guess, you would not ague that Pushkin reformed Russian language in many ways ...
... or that Beatles never had a perfect English

regarding this particular topic you may check this link:
http://search.yahoo.com/search?p="live+out+of+the+past"+&ei=UTF-8&fr=FP-tab-web-t&fl=0&x=wrt

or this particular one: http://www.sunstar.com.ph/speak_out/view_article.php?tid=20050411011337
We either live out of the past or toward the future. Traditional societies live out of the past.

I am not saying that is it absolutely proper English, though.

---

What part of US you live in, if it is not a secret?

 Talgat

link 21.04.2005 10:10 
boris, it is interesting to note that u jumped on my case in record-splitting time for daring to post without the benefit of being a native speaker, and yet u cite a philippino site as proof of ur right. don't u think it is a little inconsistent, dare i say, hypocriticall? as far as i recall, philippinos, although schooled in english, have tagalok for a mother tongue.

finally, if u concede that living out of the past is not appropriate usage, why recommend it here? i would not argue that poetically it may very have its place, but the akser did not need this sentence for verse writing. (if she is a star-gazing poet, i apologize).u r right though, in english bending grammar rules is a lot more common than in russian, but this fudginess doesn't generally translate itself into everyday language, i guess u will not contest that, will u?

so, i respect ur position, but u have not succeeded in swaying me anymore than i have managed to change ur position, evidently. i guess i have been more loquacious than persuasive, but i enjoy a good argument from time to time though. thanx.

 justboris

link 21.04.2005 10:17 
Talgat,
you are pathetic
(in American sense of the word!:)

 Talgat

link 21.04.2005 10:34 
the feeling is mutual, boris. i guess u meant, in THE american sense of the word?

 justboris

link 22.04.2005 7:53 
nope, kiddie ;)
why would I care about such small things as articles, if THE kid cannot properly write such long words as "you" and "are" ?

 kath

link 25.04.2005 4:58 
I realise this is an old post by now, but my computer time has been erratic lately. Just wanted to say that yes, of course there is such a thing as poetic license. When you sited Pushkin's "genii chistoi krasoty" while it may not have been 'normal' usage, it MADE SENSE in the given context. If we refer to the original posting Люди живут прошлым и будущим, самое сложное -жить настоящим, then "out of the past" does not reflect the original, neither literally nor poetically. That's all I wanted to say.

You can live "out of", "through", "on", "past", etc, but none would translate the original sentence.

 Talgat

link 26.04.2005 9:43 
justboris, i would hate to beat the dead horse, but some people just don't get it. spelling you as u and are as r is considered normal in the cyberspace. omitting articles is NOT. it just speaks volumes about ur knowledge of grammar, or lack thereof.

 Game

link 26.04.2005 16:11 
Alleluia! He has converted! Talgat believes in grammar now!
'-)))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo