Subject: Люди живут прошлым и будущим, самое сложное -жить настоящим Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
We live out of the past and into the future, but the true challenge is to live in the present. |
remind me Cohen's "we live our lives as if it real..." |
|
link 20.04.2005 15:19 |
2 j - everything seems to remind you LC, bro 8) |
you too, mushroom :) |
|
link 20.04.2005 15:37 |
whuddaya mean, bro? You too, Brute? ;) |
just mastering in short multi-meaning phrases :) you too remind me LC, and yes you, too Brute for the latter I can say in my excuse that I learned LC songs much earlier then English |
|
link 20.04.2005 15:53 |
the same typos@#t with Nirvana, pal 8) |
You can't live "out of" the past and you can't live "into something". You can live "IN" the past or "IN" the future. As in: People live in the past and they live in the future, but living in the present is what presents the biggest challenge/most difficulty/etc. |
How about: People live off the past, people live for the future... |
А вот что я надыбала в интернете, может пригодится: Learn From the Past, Prepare for the Future, but LIVE IN THE PRESENT. |
Kath, Вы опять с нами? А мы по Вам уже скучали ;-) |
|
link 21.04.2005 6:06 |
We look back on the past , try to look to the future, but have to live in the present. |
people escape to the past or dream of the future, but leaving in the moment is what takes the most guts. of course, that is taking quite a bit of liberties with the russian original, but i have never been one to blindly follow the trodden path. besides, i believe my admittedly loose interpretation does more justice to the spirit of the russian sentence that any facsimile translation would. any dissonance that there is is more stylistic that substantative. wouldn't u concur, kath? |
living, of course, not leaving. i guess i should finally do something about my computer dyslexia :(( |
Помните, была реклама "Полароид (или неважно что) - живи настоящим"? В инглише этому соответствует фраза "live by the moment" |
2 kath Зря вы так про live out... live into... Фразу я же сам придумал, а слышал от одного мастера афоризмов, для которого английский не второй иностранный. А live out это уже давно зарекомендовааший себя фразовый глагол. Из примеров могу привести live out of one's pocket или live out of one's broken heart и т. д. |
romeo, right u r, live out is a english verbial phrase, as in, let me live out the rest of my live in peace. but live out of the past? i side with kath, for whom, by the by, enlish is not a foreign tongue at all; it just doesn't have that cadence that is a hallmark of native speach literation. it has the ring of lego pieces haphazardly thrown in together, if u pardon the rather harsh (but no unecessarily so) metaphor |
romeo, right u r, live out is an english verbial phrase, as in, let me live out the rest of my live in peace. but live out of the past? i side with kath, for whom, by the by, enlish is not a foreign tongue at all; it just doesn't have that cadence that is a hallmark of native speach literation. it has the ring of lego pieces haphazardly thrown in together, if u pardon the rather harsh (but not unecessarily so) metaphor |
Извините, забыл напечатать слово "не" ("Фразу я же НЕ сам придумал..."). Я тоже не носитель языка, но фраза взята из поэтической среды. Возможно, поэтому она с трудом поддается правилам обычной лексики. В поэзии ведь правила любят нарушаться. Talgat,а вы сами носитель или не носитель? Просто у вас такое твердое мнение по этому поводу. |
conviction has nothing to do with being a native speaker, romeo. besides, as far as native tongues go, i m bereft of one :((. i cannot give u a more fulfilling answer than that your suggestion just doesn't sound right. it is up to u to accept it or not. u may call it conceit, but i say it is self-assuredness, which is an admirable quality to have, as long as it doesn't border on grotesque, of course |
talgat, it might be that гений чистой красоты or smth like that would not sound right for American slavic studies professor ;) |
might, justboris, but i m not an american russian lit professor, at least not the last time i checked. again, so that even the most unimaginative would finally get it, one doesn't need to be a native speaker to be able to tell whether something sounds right and makes linguistic sense. sure, it helps, but it is not a precondition. with enough diligence and determination, a non-native speaker can master any language sufficiantly to do just that. plus, spending the better part of a decade in america is also a great advantage. an almost single-minded persuit of a goal can yield amazing results, boris, take it from me, i m already there. :-) |
plus, kath IS a bona fide native speaker, not an ersatz one like me, so if u object to my line of reasoning on the grounds that i m not a native speaker of english and russian, then ur argument is rendered moot by kath's very assertion that 'live out of the past' is not acceptable usage. |
Talgat, basically my (and I guess Romeo's) reasoning was following - poetic language might be different from "average" common language. I guess, you would not ague that Pushkin reformed Russian language in many ways ... ... or that Beatles never had a perfect English regarding this particular topic you may check this link: or this particular one: http://www.sunstar.com.ph/speak_out/view_article.php?tid=20050411011337 I am not saying that is it absolutely proper English, though. --- What part of US you live in, if it is not a secret? |
boris, it is interesting to note that u jumped on my case in record-splitting time for daring to post without the benefit of being a native speaker, and yet u cite a philippino site as proof of ur right. don't u think it is a little inconsistent, dare i say, hypocriticall? as far as i recall, philippinos, although schooled in english, have tagalok for a mother tongue. finally, if u concede that living out of the past is not appropriate usage, why recommend it here? i would not argue that poetically it may very have its place, but the akser did not need this sentence for verse writing. (if she is a star-gazing poet, i apologize).u r right though, in english bending grammar rules is a lot more common than in russian, but this fudginess doesn't generally translate itself into everyday language, i guess u will not contest that, will u? so, i respect ur position, but u have not succeeded in swaying me anymore than i have managed to change ur position, evidently. i guess i have been more loquacious than persuasive, but i enjoy a good argument from time to time though. thanx. |
Talgat, you are pathetic (in American sense of the word!:) |
the feeling is mutual, boris. i guess u meant, in THE american sense of the word? |
nope, kiddie ;) why would I care about such small things as articles, if THE kid cannot properly write such long words as "you" and "are" ? |
I realise this is an old post by now, but my computer time has been erratic lately. Just wanted to say that yes, of course there is such a thing as poetic license. When you sited Pushkin's "genii chistoi krasoty" while it may not have been 'normal' usage, it MADE SENSE in the given context. If we refer to the original posting Люди живут прошлым и будущим, самое сложное -жить настоящим, then "out of the past" does not reflect the original, neither literally nor poetically. That's all I wanted to say. You can live "out of", "through", "on", "past", etc, but none would translate the original sentence. |
justboris, i would hate to beat the dead horse, but some people just don't get it. spelling you as u and are as r is considered normal in the cyberspace. omitting articles is NOT. it just speaks volumes about ur knowledge of grammar, or lack thereof. |
Alleluia! He has converted! Talgat believes in grammar now! '-))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |