DictionaryForumContacts

 Naatje

link 28.12.2008 13:04 
Subject: вменить иск law

Помогите перевести фразу:

Судом мне был вменен материальный иск в размере ... руб. в пользу потерпевшей стороны.

Всем спасибо заранее.

 Sjoe!

link 28.12.2008 13:18 
Медсестрой мне была вменена клизма...
Аффтар слышал звон...
Вменяют не иск, а правоспособность, ответственность или вину (последнее - разг.). Иск не вменяют, а вчиняют. Но так сейчас не говорят (и не пишут). Далее, иск
предъявляется, заявляется, возбуждается (и т.д.) не судом, а истцом (или его законным(и) представителем/представителями) и/или его (их) адвокатом (адвокатами). Суд иск (точнее, исковые требования) удовлетворяет или отклоняет.
Для целей перевода воля автора выражена очень неявно. У вас по контексту как: решение суда уже вынесено или иск только рассматривается)? Кстати, какой это суд? Гражданский? Мировой? Уголовный процесс?

 Alex16

link 28.12.2008 13:22 
Немного пахнет (нет, не клизмой!) обратным переводом - The court awarded _____ rubles in favor of the affected party.

 Alex16

link 28.12.2008 13:32 
E.g. The court satisfied the financial claim and prescribed me to pay _____ rubles in favor of...

 Naatje

link 28.12.2008 13:39 
Дело в том, что автор письма, к счастью, не я, но и к сожалению, т.к. переводить поручили мне...
По тексту суд уже прошел.
Спасибо, Alex16.
Sjoe! - а помягче как-то выразить свое мнение никак нельзя было? К сожалению, такие тексты переводить приходится, и если бы он попался Вам, то ругаться, конечно, можно было бы, но бесполезно, надо переводить.

Спасибо за высказанные мнения!

 Naatje

link 28.12.2008 13:42 
А какой суд - к сожалению, здесь это не указывается...просто суд республики X.

 mahavishnu

link 28.12.2008 13:54 
Да, точно. Иск вчиняли когда-то. А звучит-то как! Жаль, что не употребляется больше.

 Sjoe!

link 28.12.2008 14:25 
Кас. "автор письма, к счастью, не я, но и к сожалению, т.к. переводить поручили мне..." - Naatje, голубчик/голубушка, да я знаю, что автор не вы, а вам поручили переводить. Более того, я сам такую же дичь перевожу... Так что...

Кас. "помягче как-то выразить свое мнение никак нельзя было?" - Помягче... Нет, конечно. Просто не смог удержаться, до того бездарно и смешно. :)

Кас. "К сожалению, такие тексты переводить приходится" - Имянно, имянно (с) На переводе именно на таких корявых, кривых, косноязычных текстах я последние три года и специализировался. Более того, как раз такие я и люблю переводить. Но не вне контекста. Read on.

Кас. "если бы он попался Вам, то ругаться, конечно, а и можно было бы" - Стебаться, хотели вы сказать. что я и не преминул сделать, но и перевод бы свой предложил. Read on.

Кас. "но бесполезно, надо переводить" - Безусловно. Стебаться может каждый. Я бы ответил по существу CРАЗУ, но, к сожалению, вы свой вопрос вынесли без контекста. Соответственным был и мой ответ (первый пост).
Но, помимо стеба, в нем были два существенных момента: 1. указание на ошибку в словоупотреблении, и 2. просьба привести контекст. Знаете, что это такое? Частично вы ответили. "По тексту суд уже прошел". Ну и что? Автор деньги истцу заплатил или он сейчас обжалует?
Вообще-то... для вашего случая контекст - это указание, а что вы, собственно, такое переводите, для чего, для кого и в какую страну. А второе - приведение двух предложений ДО этого и двух предложений ПОСЛЕ этого вашего... "вменен". :)

Впрочем, это если вы хотите перевести вменяемо. Если же вам в лом печать (копировать), и надо просто налепить английских слов (или латинских букв, что то же самое), то... Но я подозреваю, что вам не все равно, иначе бы вы не спросили, а написали бы imputed :).

 Naatje

link 28.12.2008 19:47 
Sjoe! Спасибо, соглашусь, что особо контекста не было выложено здесь.
Вообще это письмо от гражданина Y в суд по семейным делам Израиля с ходатайством. А там упоминается, что был осужден пару лет назад к нескольким годам лишения свободы с полной конфискацией имущества, а "Автор деньги истцу заплатил или он сейчас обжалует?" - честно говоря, заплатил он или нет - не знаю, и судя по письму не обжалует, т.к. просьба совершенно другая.- освободить от уплаты судебных расходов при бракоразводном процессе.

Может, тогда подскажете, как выразить на английском, что данное лицо имеет ряд медицинских органичений по труду (в связи с пребыванием в местах лишения свободы)?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo