DictionaryForumContacts

 Nick3

link 20.04.2005 14:02 
Subject: Приказ о вступлении в должность
Коллеги!

перевожу: приказ о вступлении в должность председателя правления банка

Я, ФИО, вступаю в должность Председателя Правления Банка с окладом согласно штатному расписанию. С настоящим Приказом ознакомить:
- руководителей структурных подразделений банка,
- руководителям Банка ознакомить всех подчиненных сотрудников.
Основание....

У меня получилось что-то такое
ORDER of assumption of office as Chairman of the Management Board of the Bank

Herewith I, ___________, assume office as Chairman of the Management Board of Joint-Stock Commercial Bank....... Salary rate shall be determined by the personnel schedule.
Bring the present Order to the attention of:
- superintendents of structural divisions of the Bank;
- superintendents of the Bank are requested to bring the Order to the attention of subordinate employees.
Grounds:

Все это совсем хреново, я же вижу,очень буду признателен за идеи.
В гугле я нашел assumption of office as..., но речь шла об очень высоких должностях (как правило, президенты страны).
Как перевести в этом контексте "основание" (далее список документов, на которых основывается приказ).

Заранее всем большое спаксибо.

 perpetrator

link 20.04.2005 14:20 
I, ..., take office as Chairman.. with a salary according to the staff list
This Order should be brought to the attention of
- division managers

- the Bank executives are to familiarize their subordinates with this Order

Basis:

 Romeo

link 20.04.2005 14:27 
Order of Appointment
of...

I hereby assume the position of...

Superintendant замените на Head of ... department или лучше Directors! Они же не надсмотрщики в тюрьме!
Management Board советую заменить на Board of Director (очень рапостраненное).

И вообще он что сам себя назначил?

 Nick3

link 20.04.2005 14:32 
нет, он просто вступил в должность, принял ее.

 Romeo

link 20.04.2005 14:38 
Ну пусть он тогда take/assume the position of... А вам премию выдаст!

 Talgat

link 20.04.2005 14:56 
if he is appointed chairman by somebody, then sensically it would be right to say, I accept the position of... Assumption of office implies self-appointment,ascension, which is contrary to what u wrote in ur qualifier post.

 Nick3

link 20.04.2005 15:00 
talgat, спасибо большое, очень интересно.

 Nick3

link 20.04.2005 15:02 
хотя я, наверное, не совсем точно передал смысл: он не просто принимает эту должность, но вступает в нее,т.е. берет на себя соответств полномочия и т.д.

 Nick3

link 21.04.2005 5:27 
Народ, помогите, пожалуйста!
I assume the position of - OK?
и как тогда обозвать весть документ: order of assumption of position of Chairman of the Management Board of the Bank.....
Сплошные OF.

 Romeo

link 21.04.2005 6:56 
Предлагаю так:

Order of Appointment
for the position as the Chairman of the Board of Directors, ... Bank ...

В английском часто ставят запятые вмсето of. Например у нас пишут комитет такой-то отдела такого-то министерства такого-то по делам таким-то области такой-то республики такой-то. В англйиском пишут комитет of отдел, а потом все через запятую. Доказано. Не просто слова.

 V

link 21.04.2005 14:42 
да ну нельзя сказать "order of appointment"...
Это же понятно как будет воспринято, да?
" Порядок ( в смысле порядковый номер - сначала первый, потом второй и т.п.) назначения".
Ну чушь это.
Не переводите напрямую буквально вообще.
Вам же ваш контекст яснее виден - никто же за вас его не проинтуичит здесь.
Неочевидный же случай...

 Nick3

link 21.04.2005 15:24 
Я в гугле нашел подобное с order.
Ну если order не годится, как же адекватно перевести "приказ"?

Речь идет об обычном приказе о назначении работника, о его вступлении в должность.

Приказ...
назначить такого-ттоо на такую-то должность.
Если order не катит, то resolution тоже не катит.

РЕБЯТА, СПАСАЙТЕ, ЗАВТРА НАДО ВСЕ ЭТО БУДЕТ СДАТЬ!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo