|
link 27.12.2008 3:54 |
Subject: помогите грамматически верно построить предложение! Компания запросила информацию по наличию противоскользящих средств защиты на обувь для персонала.
|
|
link 27.12.2008 5:22 |
А Вы переведите ЭТО, а мы подправим. |
Грамматически верно будет так: сначала подлежащее (оно в английском всегда в начале предложения размещается), потом идет сказуемое (такое правило тоже есть - "сказуемое после подлежащего" - не перепутайте), ну а после уже дополнения и прочие обстоятельства. Это что касается теории синтаксиса. Подлежащие нашли? Правильно, "Компания". Тут, я думаю, не прибегая к помощи словаря, можно смело записать в переводе: "Company". Почин есть. Теперь определяемся со сказуемым. Оно обычно глаголом выражается (смысловым или вспомогательным). На первый взгляд, в предложении только один (повезло нам сегодня!) глагол - "запросила". Возьмем пока его в качестве сказуемого (глядишь и приживется!). Первое, что приходит в голову это слово "ask" - "asked" стало быть, если в прошедшем времени. Что имеем пока? |
|
link 27.12.2008 6:23 |
The company requested information regarding the availability of antiskid protective covers of shoes for personnel. cover или что-то другое - надо смотреть контекст. |
Я мож че не понимаю, но переводить просьбы не было, была просьба построить предложение грамматически верно, был дан русский вариант, т.е. его и надо строить, но что там строить в упор не вижу. |
sledop "В английском существует два артикля, но по одному преложению определить нужный не представляется возможным. Оставим пока оба (через косую черту)." в английском есть еще и нулевой артикль но это мелочь блондинко уже и забыла, о чем речь |
Извините, у меня вопрос не по теме. The Blonde Beauty, вы сейчас работаете штатным переводчиком?...просто интересно стало, вы пишите в анкете, что недавно закончили университет.Удалось ли работу найти? :) |
+Компания запросила информацию по наличию противоскользящих средств защиты на обувь для персонала.+ ИМХО правильнее было бы по-русски: |
Is she a REAL beauty? |
|
link 27.12.2008 13:54 |
Я могу бесплатно проконсультировать некоторых присутствующих здесь пириводчиков по двум не требующим отлагательства, животрепещущим темам: 1. спряжение русских глаголов в настоящем времени; 2. частицы НЕ и НИ (отрицательная и усилительная). |
mahavishnu ну ладно, по поводу "спряжения русских глаголов в настоящем времени" понятно. А "частицы НЕ и НИ (отрицательная и усилительная)" это что тоже камушек в мой огород был? Уж потрудитесь проконсультировать пИрИводчеГов!!! |
|
link 27.12.2008 18:02 |
Нет, номер 2 не в Ваш огород, но это уже стало здесь притчей во языцех. Точно так же, как и 1800 знаков. |
october: *ИМХО правильнее было бы по-русски: *Компания запросила информацию по наличию *противоскользящих средств защиты на обувИ для персонала. *ИЛИ *Компания запросила информацию по наличию *противоскользящих средств защиты ДЛЯ обувИ персонала. Мое ИМХО: [противоскользящих средств защиты???] |
А я по cover'ам пройдусь. Возражаю! Какие каверы, когда речь явно о подметках, или том, чаво на них лепят/винтят/прибивают. |
You need to be logged in to post in the forum |