DictionaryForumContacts

 The Blonde Beauty

link 27.12.2008 3:54 
Subject: помогите грамматически верно построить предложение!
Компания запросила информацию по наличию противоскользящих средств защиты на обувь для персонала.

 mahavishnu

link 27.12.2008 5:22 
А Вы переведите ЭТО, а мы подправим.

 sledopyt

link 27.12.2008 5:48 
Грамматически верно будет так: сначала подлежащее (оно в английском всегда в начале предложения размещается), потом идет сказуемое (такое правило тоже есть - "сказуемое после подлежащего" - не перепутайте), ну а после уже дополнения и прочие обстоятельства. Это что касается теории синтаксиса.

Подлежащие нашли? Правильно, "Компания". Тут, я думаю, не прибегая к помощи словаря, можно смело записать в переводе: "Company". Почин есть. Теперь определяемся со сказуемым. Оно обычно глаголом выражается (смысловым или вспомогательным). На первый взгляд, в предложении только один (повезло нам сегодня!) глагол - "запросила". Возьмем пока его в качестве сказуемого (глядишь и приживется!). Первое, что приходит в голову это слово "ask" - "asked" стало быть, если в прошедшем времени. Что имеем пока?
Company asked...
Тут Вы, наверное, уже засомневались в грамматической правильности предложенного начала фразы. И Вы оказались правы. Явно не хватает служебного слова в начале предложения. Какой у нас выбор? Не очень обширный. В английском существует два артикля, но по одному преложению определить нужный не представляется возможным. Оставим пока оба (через косую черту).
A/The company asked...
Что запросила? Теперь самое время вставить дополнение, которым здесь является существительное "информацию", которое мы можем перевести опять без словаря (да мы сегодня в ударе!) - INFORMATION. Что, "asked information" что-ли? Да нет, лучше "asked FOR information". Итак вырисовывается основная часть предложения (построеная, естественно, грамматически правильно):
A/The company asked for information ...
Что там дальше? А, "о наличии". Наличии, наличии - так это ж "availability"! Точно! Во как, опять без словаря обошлись (сегодня наш день!). Information, availability - как связать-то? Предог "о" нужен. Черт, тут, похоже, без словаря не обойтись. Смотрим и выбираем. Точно, "about". Где мы?
A/The company asked for information about availability ...
Тут дальше по-русски родительный падеж (наличии кого/чего?). В английском эта категория частенько передается фразой с предлогом OF (availability of...), которая, в свою очередь, требует, как правило, определенного артикля вначале (тут уже гадать не придется!) - THE availability OF. Итак,
A/The company asked for information about the availability of ...
Дело за малым - найти перевод "противоскользящих средств защиты на обувь", т.к. "для персонала" я уже нашел - "for personnel"
A/The company asked for information about the availability of "противоскользящих средств защиты на обувь" for personnel.
Справитесь?

 Neon Tetra

link 27.12.2008 6:23 
The company requested information regarding the availability of antiskid protective covers of shoes for personnel.
cover или что-то другое - надо смотреть контекст.

 Doodie

link 27.12.2008 6:41 
Я мож че не понимаю, но переводить просьбы не было, была просьба построить предложение грамматически верно, был дан русский вариант, т.е. его и надо строить, но что там строить в упор не вижу.

 october

link 27.12.2008 9:41 
sledop
"В английском существует два артикля, но по одному преложению определить нужный не представляется возможным. Оставим пока оба (через косую черту)."
в английском есть еще и нулевой артикль
но это мелочь
блондинко уже и забыла, о чем речь

 VIII

link 27.12.2008 11:19 
Извините, у меня вопрос не по теме.
The Blonde Beauty, вы сейчас работаете штатным переводчиком?...просто интересно стало, вы пишите в анкете, что недавно закончили университет.Удалось ли работу найти? :)

 october

link 27.12.2008 11:34 
+Компания запросила информацию по наличию противоскользящих средств защиты на обувь для персонала.+

ИМХО правильнее было бы по-русски:
Компания запросила информацию по наличию противоскользящих средств защиты на обувИ для персонала.
ИЛИ
Компания запросила информацию по наличию противоскользящих средств защиты ДЛЯ обувИ персонала.

 c_khrytch

link 27.12.2008 12:57 
Is she a REAL beauty?

 mahavishnu

link 27.12.2008 13:54 
Я могу бесплатно проконсультировать некоторых присутствующих здесь пириводчиков по двум не требующим отлагательства, животрепещущим темам:
1. спряжение русских глаголов в настоящем времени;
2. частицы НЕ и НИ (отрицательная и усилительная).

 VIII

link 27.12.2008 15:42 
mahavishnu
ну ладно, по поводу "спряжения русских глаголов в настоящем времени"
понятно. А "частицы НЕ и НИ (отрицательная и усилительная)" это что тоже камушек в мой огород был? Уж потрудитесь проконсультировать пИрИводчеГов!!!

 mahavishnu

link 27.12.2008 18:02 
Нет, номер 2 не в Ваш огород, но это уже стало здесь притчей во языцех. Точно так же, как и 1800 знаков.

 uar

link 28.12.2008 18:51 
october:
*ИМХО правильнее было бы по-русски:
*Компания запросила информацию по наличию *противоскользящих средств защиты на обувИ для персонала.
*ИЛИ
*Компания запросила информацию по наличию *противоскользящих средств защиты ДЛЯ обувИ персонала.

Мое ИМХО: [противоскользящих средств защиты???]
Компания запросила информацию О наличии обувИ персонала с защитой от скольжения.

 tumanov

link 28.12.2008 21:37 
А я по cover'ам пройдусь.

Возражаю! Какие каверы, когда речь явно о подметках, или том, чаво на них лепят/винтят/прибивают.
А кавер, если я правильно понимаю он обычно не снизу, а сверху...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo