DictionaryForumContacts

 Natuli

link 26.12.2008 14:51 
Subject: вопрос про правильное офомление аббревиатур при переводе med.
The European Note for Guidance on the Clinical Investigation of Human Normal Immunoglobulin for Intravenous Administration (CPMP/BPWG/388/95 rev 1), states that in the absence of specific clinical trial data in Guillain-Barre Syndrome and Kawasaki disease, the efficacy in primary immunodeficiency syndromes and in ITP should be established. Published literature in these indications should be provided. The applicability of these data, including the dosage regimen, to the applicant IVIG should be justified.

В Европейском руководстве по контролю за клиническими испытаниями человеческого нормального иммуноглобулина для внутривенного введения (CPMP/BPWG/388/95 rev 1) (CPMP - комиссия по запатентованным медицинским препаратам,
BPWG - Blood Products Working Group - "рабочая группы по разработке препаратов крови ?") указано, что при отсутствии сведений о результатах клинических испытаний при синдроме Гийена- Барре и болезни Кавасаки, эффективность должна быть установлена при синдромах первичного иммунодефицита и при идиопатической тромбоцитопенической пурпуре. Должны быть предоставлены ссылки на литературные источники. Необходимо также рассмотреть приемлемость указанных данных, включая режим дозирования, для внесения в заявку для иммуноглобулина для внутривенного введения.

Подкорректируйте, пожалуйста, и подскажите:

Как правильно оформить перевод - чтобы аббревиатуры были верно расшифрованы или сохранить их на английском, после расшифровки по русски?
например, - study UK 89-01A - исследование UK 89-01A
Спасибо..

 metafrasi

link 26.12.2008 18:07 
Расшифровать по-русски, а следом в скобках дать англ.аббревиатуру.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL