DictionaryForumContacts

 Mich_elle

link 25.12.2008 9:30 
Subject: homicide vs murder law
Подскажите, пожалуйста, кто знает.. Если в тексте противопоставляются... ну или по крайней мере не отождествляются понятия murder и homicide, можно ли их переводить как умышленное и неумышленное убийство соответственно?
Вот контекст:
article 3.2 deals with cases in which the description of the offence is altered in the course of proceedings. For example, a person previosly accused of murder is tried for homicide.

 delta

link 25.12.2008 9:38 

Lingvo:
homicide - лишение человека жизни
Убийство [criminal homicide] в американском праве делится на категории тяжкого убийства [murder ], классифицируемого как фелония [felony ], и простого (непредумышленного) убийства [manslaughter ]. Некоторые виды убийств считаются оправданными обстоятельствами дела [justifiable homicide] (убийство при самообороне, убийство, совершенное полицейским при исполнении служебных обязанностей [in the line of duty] и т.п.); другие - извинительными по обстоятельствам дела [excusable homicide] (непреднамеренное убийство и т.п.)

 nerzig

link 25.12.2008 9:43 
Например, человека, предварительно обвиняемого в убийстве, судят за убийство.

Может тавтологии избежать хотели? хз. странно да

 Mich_elle

link 25.12.2008 9:43 
delta, все это я конечно видела, но это не дало ответа на вопрос, как в данном конкретном случае следует написать. Может быть, "убийство" - homicide (просто, без определений) и "умышленное убийство".. или тяжкое - murder, как частный случай хомисайда..

 gone messing

link 25.12.2008 9:52 
Mich_elle, Вы,скорее всего, все правильно поняли, из контекста понятно, что переквалифицировали одну статью на другую: судили за убийство, а потом смягчили- за непредумышленное убийство. имхо.

 delta

link 25.12.2008 10:08 
Но мы ведь не знаем какого рода это homicide: justifiable (полицейский убил преступника преднамеренно, т.к. иначе тот погубил бы многих невинных людей) или excusable (сам упал, толкнув прохожего, который покал под машину). В легализе все должно быть точно. Может, дальнейший контекст что-то прояснит?

 delta

link 25.12.2008 10:08 
попал :)

 delta

link 25.12.2008 10:20 
тяжкое или простое убийство?
Уголовное право США
http://www.lawbook.by.ru/crimilaw/kozochkin/2-1.shtml

 Mich_elle

link 25.12.2008 10:24 
простое...? хм. Может, как я уже сказала, вообще без определения написать, - убийство и тяжкое убийство, как вы считаете? Просто я не встречала никогда такого понятия - обвинен в простом убийстве :)

 delta

link 25.12.2008 10:30 
Может быть, может быть... А о какой стране речь? В приведенной ссылке рассматривается уголовное право зарубежных стран. Может быть, там ответ найдете. )

 delta

link 25.12.2008 10:34 
Простым принято называть убийство, совершенное без смягчающих и отягчающих обстоятельств (ч.1 ст.105 УК).

http://www.google.com/search?hl=ru&q="простое+убийство"&btnG=Поиск&lr=lang_ru

 delta

link 25.12.2008 10:35 
Извините, то была ссылка поиска
http://www.allpravo.ru/library/doc101p/instrum3433/item3439.html

 gone messing

link 25.12.2008 10:41 
"Может, как я уже сказала, вообще без определения написать, - убийство и тяжкое убийство",

я бы без определения и написал, но -- убийство и непреднамеренное убийство (контекстом навеяло)
2 delta
генерализация форева!!

 Mich_elle

link 25.12.2008 10:51 
Спасибо большое за помощь!
А речь тут идет обо всех странах, ну, точнее, не о конкретных, а о странах в общем.. Документ международный.

 delta

link 25.12.2008 11:06 
Если погуглить homicide vs murder, то становится ясно, что понятие homicide неодинаково в разных странах.
В вашем общем случае я бы оставила "простое" (убийство, совершенное без смягчающих и отягчающих обстоятельств)

 Mich_elle

link 25.12.2008 11:14 
я так и написала, спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL