DictionaryForumContacts

 torch

link 24.12.2008 13:33 
Subject: subject to applicable law fin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: the client does not have any other obligations, subject to applicable law....

Заранее спасибо

 Victorian

link 24.12.2008 13:36 
клиент не имеет никаких других обязательств/обязанностей, предусмотренных действующим законодательством

 Wormius

link 24.12.2008 13:52 
Victorian +1

 Ajavrik

link 24.12.2008 13:56 
клиент не имеет каких-либо других обязательств, кроме предусмотренных соответствующим законодательством

 torch

link 24.12.2008 13:57 
а как насчет "применимое законодательство"? Это не очень отличается при переводе от "действующего"? Меня же посадят:)))

 Deserad

link 24.12.2008 14:04 
Лучше не рисковать, а написать "применимым", тем более, что с юрид.т.зрения это грамотно.

 Wormius

link 24.12.2008 14:11 
Вам же Victorian все доступно и по-русски написал, не избретайте велосипед!

 Wormius

link 24.12.2008 14:12 
Или написала, сорри, если кого обидел =)))

 torch

link 24.12.2008 14:17 
А теперь совсем не скромный вопрос - как "применимое законодательство" звучит на украинском языке??????

Я вобще то ничего не изобретаю...я сравниваю перевод, а фин.область для меня немного стремная! Мне кажется, чем больше вариантов, тем точнее...
Спасибо

 Deserad

link 24.12.2008 14:22 
Wormius, все же согласитесь, что действующее законодательство может в конкретном случае и не применяться, так что я бы оставил "применимое".

 Wormius

link 24.12.2008 14:24 
Все возможно....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo