Subject: subject to applicable law fin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: the client does not have any other obligations, subject to applicable law.... Заранее спасибо |
клиент не имеет никаких других обязательств/обязанностей, предусмотренных действующим законодательством |
Victorian +1 |
клиент не имеет каких-либо других обязательств, кроме предусмотренных соответствующим законодательством |
а как насчет "применимое законодательство"? Это не очень отличается при переводе от "действующего"? Меня же посадят:))) |
Лучше не рисковать, а написать "применимым", тем более, что с юрид.т.зрения это грамотно. |
Вам же Victorian все доступно и по-русски написал, не избретайте велосипед! |
Или написала, сорри, если кого обидел =))) |
А теперь совсем не скромный вопрос - как "применимое законодательство" звучит на украинском языке?????? Я вобще то ничего не изобретаю...я сравниваю перевод, а фин.область для меня немного стремная! Мне кажется, чем больше вариантов, тем точнее... |
Wormius, все же согласитесь, что действующее законодательство может в конкретном случае и не применяться, так что я бы оставил "применимое". |
Все возможно.... |
You need to be logged in to post in the forum |