Subject: арендаторы складских комплексов Арендодателя как перевести?арендаторы складских комплексов Арендодателя |
|
link 23.12.2008 12:28 |
Как вариант: lessees of the Lessor's warehouse complex/space |
а если tenants of Landlord's warehouse facilities |
|
link 23.12.2008 13:02 |
tenants of Landlord's - это ж не офис Мне тоже *warehouse facilities* первым в голову пришло, а народ говорит, что на складе, скажем, может быть какой-нибудь морозильник, и вот он точно facilitу. Возможна путаница. Впрочем, если не боитесь её - пишите, имхо :-) |
warehouse facilities - это не то. Это агрегаты и оборудование внутри склада. Здесь речь идет о Storage Facilities |
«ТЕХНИЧЕСКАЯ ЭКСПЛУАТАЦИЯ СКЛАДСКИХ ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ, НАХОДЯЩИХСЯ В СОБСТВЕННОСТИ АРЕНДОДАТЕЛЯ» Instruction on operation and maintenance of warehouse building and facilities owned by the landlord здесь тоже не подходит? |
как здесь начать? Настоящей Инструкцией надлежит руководствоваться ответственным лицам, осуществляющим эксплуатацию, контроль за техническим состоянием и условиями эксплуатации зданий и сооружений складского назначения, включая строительные конструкции, санитарно-технические и энергетические устройства, инженерные коммуникации и благоустройство территории. |
СКЛАДСКИХ ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ = Storage Facilities |
|
link 23.12.2008 13:35 |
Как вариант: Persons in charge of ____ shall be guided by these Regulations. |
Persons in charge of maintenance work, control of the operating conditions and condition survey, including building structures, sanitary and energy facility, infrastructure and amenities on the territory shall be guided by this Code. |
|
link 23.12.2008 14:39 |
This Instruction should be used as a guidance by people in charge of operating, and supervising the technical state and conditions of, [storage-related] buildings and installations [used for storage [purposes]] including building structures, plumbing and power equipment, utilities and landscaping [items?]. |
You need to be logged in to post in the forum |