DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 22.12.2008 8:32 
Subject: Help needed! law
Помогите, пожалуйста, перевести:

Сумма средств, сэкономленных по результатам бюджетного (календарного) года, подлежит возврату Заказчику, если она не была ранее зачтена Исполнителем в счет оплаты услуг предыдущих отчетных периодов в рамках бюджетного (календарного) года.

Заранее большое спасибо!

 Inchionette

link 22.12.2008 8:43 
ИМХО
The amount saved in the fiscal (calendar) year is payable to the Client if it was not set off by the Executor earlier as payment for the services provided in earlier fiscal periods within the budget (calendar) year.

 Seredina Sboku

link 22.12.2008 8:51 
Спасибо!
Закрыто.

 PERPETRATOR™

link 22.12.2008 9:01 
The amount of saving made in the previous calendar year shall be returned to Customer unless it has been previously set off against payments for services in previous reporting periods within the calendar year

 summertime knives

link 22.12.2008 9:04 
unless it was earlier used by ... toward the payment of...

 алешаBG

link 22.12.2008 9:04 
*Закрыто*
Отсекли лихую голову! :-))
EXECUTIONER – obs. executor - палач, убийца
one who executes; especially : one who puts to death
NOW: снова и снова... :-))
Executor - a person appointed by a testator to carry out the directions and requests in his will, and to dispose of the property according to his testamentary provisions after his disease.

 clone

link 22.12.2008 9:05 
подлежит возврату - shall be refundable/refunded
unless it was previously applied by the Contractor toward

 summertime knives

link 22.12.2008 9:10 
во, или applied. "set off" -- что-то не то.

 Inchionette

link 22.12.2008 9:41 
АлёшаBG,
тогда как лучше переводить "исполнителя"?

 Seredina Sboku

link 22.12.2008 10:06 
Исполнителя лучше переводить так, как он переведен в преамбуле договора =))) в данном случае именно Executor

всем спасибо-спасибо-спасибо!
Но честно, уже все переведено )))

 Dimking

link 22.12.2008 11:06 
Середина Сбоку,

Исполнителя все же лучше переводить не как написано в преамбуле, а как правильно, и не руководствоваться принципом "уже так переведено, значит, прокатит".

 Inchionette

link 22.12.2008 11:26 
Dimking,
ну так как же правильно?!

 Dimking

link 22.12.2008 11:35 
Inchionette

Сказано выше - Contractor.
Читайте чаще форум, с утра и после обеда. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo