Subject: открыть дорогу в космос как-никак мы открыли человечеству дорогу в космос.We (have??) opened the road to space for humanity . We paved the way for space for humanity. как правильнее? |
|
link 22.12.2008 6:21 |
Мне нравится, особенно paved the way TO space, + after all "как-никак" |
pave the way = prepare a smooth easy way вы это имеете в виду? |
After all, we paved the way to space for humanity. |
pioneered the way - типа проторили |
есть книга написанная Гагариным, на англ звучит "a road to space". так как лучше перевести? и почему have убрали? |
marriott, дайте контекст. у вас про Гагарина (вариант d.) или про космический туризм (вариант с paved) ? :)) |
зачем контекст? так нельзя перевести? |
"зачем контекст? так нельзя перевести?" ааааааааааааа, это нужно золотом выбить на главной странице! |
а если только одно предложение. ? :)) |
We did, afterall, put humanity on the road to space. |
а без did нельзя? почему с have тоже нельзя? Afterll we opened the road to space for humanity. может так? |
Afterll we opened the road to space for humanity. - It sounds queer. why no have - refer to basic grammar rules |
что значит queer? и когда можно have? |
что значит queer? - pull out your dictionary, please. и когда можно have? - pull out your grammar reference, please. |
Susan79 почему на английском и так резко? |
is the word please rezko? |
You need to be logged in to post in the forum |