DictionaryForumContacts

 marriott

link 22.12.2008 5:50 
Subject: открыть дорогу в космос
как-никак мы открыли человечеству дорогу в космос.

We (have??) opened the road to space for humanity .

We paved the way for space for humanity.

как правильнее?

 Юрий Гомон

link 22.12.2008 6:21 
Мне нравится, особенно paved the way TO space, + after all "как-никак"

 nephew

link 22.12.2008 6:28 
pave the way = prepare a smooth easy way
вы это имеете в виду?

 Susan79

link 22.12.2008 6:41 
After all, we paved the way to space for humanity.

 d.

link 22.12.2008 6:43 
pioneered the way - типа проторили

 marriott

link 22.12.2008 6:49 
есть книга написанная Гагариным, на англ звучит "a road to space". так как лучше перевести? и почему have убрали?

 nephew

link 22.12.2008 7:01 
marriott, дайте контекст. у вас про Гагарина (вариант d.) или про космический туризм (вариант с paved) ?

:))

 marriott

link 22.12.2008 7:03 
зачем контекст? так нельзя перевести?

 d.

link 22.12.2008 7:06 
"зачем контекст? так нельзя перевести?"

ааааааааааааа, это нужно золотом выбить на главной странице!

 marriott

link 22.12.2008 7:16 
а если только одно предложение.
? :))

 Susan79

link 22.12.2008 7:17 
We did, afterall, put humanity on the road to space.

 marriott

link 22.12.2008 7:20 
а без did нельзя? почему с have тоже нельзя?

Afterll we opened the road to space for humanity. может так?
только очень уж беспокоит have?

 Susan79

link 22.12.2008 7:22 
Afterll we opened the road to space for humanity. - It sounds queer.

why no have - refer to basic grammar rules

 marriott

link 22.12.2008 7:24 
что значит queer? и когда можно have?

 Susan79

link 22.12.2008 7:28 
что значит queer? - pull out your dictionary, please.
и когда можно have? - pull out your grammar reference, please.

 marriott

link 22.12.2008 7:50 
Susan79 почему на английском и так резко?

 Susan79

link 22.12.2008 7:51 
is the word please rezko?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo