Subject: Waiver Помогите, пожалуйста, перевести слово,встречается в контракте No waiver under Clause 1. of this Agreement shall be a waiver of any past or future default or breach nor shall it create any amendment or addition to or deletion from any of the terms, provisions or conditions of this Agreement unless (and then only to the extent) expressly stipulated in the waiver. И вдогонку, как можно перевести фразу в скобках, Спасибо. |
|
link 20.04.2005 8:20 |
Обычно переводится как "отказ". Отказ в рамках п. 1 настоящего соглашения не является отказом от прошлых или будущих неисполнений или нарушений и не приводит к исправлению, дополнению или изъятию каких-либо условий или положений настоящего соглашения, если только это не будет прямо выражено в отказе (и в этом случае такие исправления, дополнения или изъятия осуществляются в той мере, в какой они выражены в отказе) |
перевод не совсем верный. "отказ от прощлых неисполнений" - не бывает если хотите понять, что это, причем подробно - сделайте поиск на форуме. Обсуждалось уже немыслимое число раз :-) |
You need to be logged in to post in the forum |