|
link 21.12.2008 17:21 |
Subject: ownership experience market. Как лучше перевести "ownership experience":It seems customers are less motivated by promises concerning products or services alone, and are showing greater interest in what they can expect from the "ownership experience". Смысл понятен, речь идет о послепродажном обслуживании клиетнов. Но, может быть, это по-русски уже как-нибудь покрасивше обозвали? заранее спасибо |
(практический) опыт владения / обладания продуктами (практический) опыт получения услуг |
|
link 21.12.2008 18:56 |
спасибочки |
Например, ... проявляют больший интерес к комплексу послепродажных фирменных услуг |
You need to be logged in to post in the forum |