Subject: Люди проверьте плиз перевод.... спасибо Не знаю как правильно перевести as to how binding is the element in the standardThe Technical Authority is authorised to approve or reject requests for deviations from mandatory elements in standards and standard processes; (the “shall” and “must” elements), and in those cases where doubt exists as to how binding is the element in the standard. Технические контролеры уполномочены утверждать или отклонять запросов на отклонения от обязательных элементов стандартов и стандартных процессов; (элементы “должен” и “обязан”), и в случаях возникновения сомнения относительно компоновки является элементом в стандарте. Tecnical (in “Technical Authority”) referring to approving equipment or ‘hardware assets’ and engineering issues, including facilities, reservoirs and wells, not referring to operational, managerial, organisational or financial key deliverables or mandatory practices. Технический (в словосоч. “Технический надзор”) имеется в виду утверждение оборудовании или «средств технического обеспечения» и вопросов инженерно-технического характера, включая устройства, емкости и буровые скважины, а не утверждение эксплуатационных, управленческих, организационных или финансовых документации или обязательных практик |
Технические контролеры уполномочены утверждать или отклонять запросЫ на отклонения от обязательных элементов стандартов и стандартных процессов; (элементы “должен” и “обязан”), и в случаях возникновения сомнений относительно степени обязательности элемента в стандарте. |
Спасибо Enote!!! |
You need to be logged in to post in the forum |