Subject: ооо пкф "Ходовые системы" busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:ООО ПКФ "Ходовые системы" выражает Вам своё почтение и надеется на установление взаимовыгодного сотрудничества. Заранее спасибо |
OOO CME "Khodoviye systemy" shows you\expresses its respect and hopes for the establishment of mutually beneficial cooperation. рунглиш чистой воды, блин. но больше уже под конец дня ничего в голову нейдёт. |
Спасибо! А разве "Ходовые системы" не должно переводиться? |
Ну это же название ПКФ, верно? |
первое написание компании пишется на языке оригинала, или в случае с англ - транслитерируется латинскими буквами. По желанию заказчика рядом в скобках курсивом пишется англ. название, если у этой компании согласно устава есть переведенное название. |
А такой вариант можно:'Undercarriage Parts'OOO CME... ??? |
НИНАДА!!! |
:D что,вообще никак,да? |
В первую очередь -- не понятно значение слов "ходовые системы". Ходовые -- в смысле "ходовой товар"? Или "системы ходов (внутри чего-либо)"? Или являющиеся "ходовой частью" транспортного механизма? Или еще что? |
Скорее всего "являющиеся "ходовой частью" транспортного механизма",т.к. далее в документе идёт речь о заказе пробной партии таких материалов как букса и звено.. |
кстати,может кто-нибудь ещё подскажет как перевести:"Букса Кат-21-29-11СБ:...пробная партия-40 шт."? буду очень признательна) ! |
You need to be logged in to post in the forum |