Subject: Имя /транслитерация/ Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Перевожу визитку. Имя владелицы: Иринья. Translit.ru предлагает так: Irin'ja. Однако арпостроф в визитке лепить не хотелось бы. Посоветуйте что-нибудь. Заранее спасибо |
|
link 17.12.2008 11:43 |
Iriniya |
Или даже -- Irinia (как Natalia) |
Спасибо, коллеги. Закончилось всё тем, что мне показали написание имени в её e-mail. Там - тот вариант, что предложила Марина (хотя мне больше по душе вариант 10-4). Но возник еще один вопрос - с фамилией (да, такая вот "загадочная" дама). Фамилия - Лурченко (с ударением на первый слог). Вопрос: как бы вы передали звук "у" в этой фамилии? Как "ou" или как "u"? |
Lurchenko, Gurchenko, Kurchenko, etc. В и-мейлах имена пишутся как попало, часто с искажениями, как айтишник захотел... |
А на загранпаспорт в подобных ситуациях Вы бы тоже не рекомендовали опираться? Там ведь тоже небось пишут "от фонаря", так? За помощь - спасибо. |
Вы еще недостаточно опытны, чтобы грубить по существу. |
Извините, не поняла, на что Вы обиделись. Где и в чём увидели грубость с моей стороны? Нет, правда, уважаемый 10-4, клянусь Вам, ничего подобного и в мыслях у меня не было. Я очень ждала Вашего ответа на свой очередной вопрос. Открыла - опа!! Такая гневная (а главное - беспричинная на мой взгляд) отповедь. За что?!!! Вот не зря ведь считается, что разговаривать нужно глядя в глаза друг другу. В письменной форме, к несчастью, вполне возможны вот такие вот взаимные "непонятки". Ну что ж, остаётся только просить у Вас прощения за так и не понятую мной самой вину. |
При оформлении загранпаспортов применяется "система". Хороша она или плоха -- уже многократно обсуждалось на форуме (поиск). Я же вам написал про "айтишников", которые часто делают транслитерацию на собственный вкус. А грубость я усмотрел в тоне вашего послания. Охотно допускаю, что это было бессознательно. |
You need to be logged in to post in the forum |