DictionaryForumContacts

 carambol

link 16.12.2008 13:15 
Subject: protection of security
Пожалуйста, помогите перевести.

Это выражение из Регламента (Постановления) ЕС, встречается в следующем контексте:

"This Regulation provides a framework for the market surveillance of products to ensure that those products fulfil requirements providing a high level of protection of public interests, such as health and safety in general, health and safety at the workplace, the protection of consumers, protection of the environment and security."

Я думала над вариантом "обеспечение защиты", но тогда не пляшет "protection of public interests" их надо "защищать", а не "обеспечивать", правда? :)

Заранее спасибо!!
Буду признательна за все-все варианты:)

 Варди

link 16.12.2008 13:22 
а "защита безопасности" как вариант.

 Turboded

link 16.12.2008 13:22 
Я бы предложил такой вариант:

"...высокий уровень защиты таких общественных интересов, как: здоровье и безопасность в целом, здоровье и безопасность на рабочем месте, защищенность потребителей, охрана окружающей среды и обеспечение личной безопасности"

Таким образом у Вас получается что "обеспечение личной безопасности" - это один из общественных интересов, который надо защищать

 carambol

link 16.12.2008 13:25 
Спасибо!!
И за оперативность:-)

 Turboded

link 16.12.2008 13:34 
Не за что!
Обращайтесь!;)

 Кэт

link 16.12.2008 16:26 
Это не "protection of security"! Это "protection of environment" AND security.

Слово protection к security не имеет отношения и не может иметь.

 carambol

link 17.12.2008 7:05 
Кэт,
Это отличное замечание, единственное, что у меня не плясало:
protection of the environment and security - получается защита окр. среды и защита, во-первых, по-русски звучит коряво, во-вторых, я одним русским одинаковым термином перевожу два РАЗНЫХ английских. Вот это меня и смущало.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo