Subject: protection of security Пожалуйста, помогите перевести.Это выражение из Регламента (Постановления) ЕС, встречается в следующем контексте: "This Regulation provides a framework for the market surveillance of products to ensure that those products fulfil requirements providing a high level of protection of public interests, such as health and safety in general, health and safety at the workplace, the protection of consumers, protection of the environment and security." Я думала над вариантом "обеспечение защиты", но тогда не пляшет "protection of public interests" их надо "защищать", а не "обеспечивать", правда? :) Заранее спасибо!! |
а "защита безопасности" как вариант. |
Я бы предложил такой вариант: "...высокий уровень защиты таких общественных интересов, как: здоровье и безопасность в целом, здоровье и безопасность на рабочем месте, защищенность потребителей, охрана окружающей среды и обеспечение личной безопасности" Таким образом у Вас получается что "обеспечение личной безопасности" - это один из общественных интересов, который надо защищать |
Спасибо!! И за оперативность:-) |
Не за что! Обращайтесь!;) |
Это не "protection of security"! Это "protection of environment" AND security. Слово protection к security не имеет отношения и не может иметь. |
Кэт, Это отличное замечание, единственное, что у меня не плясало: protection of the environment and security - получается защита окр. среды и защита, во-первых, по-русски звучит коряво, во-вторых, я одним русским одинаковым термином перевожу два РАЗНЫХ английских. Вот это меня и смущало. |
You need to be logged in to post in the forum |