Subject: printer room telecom. Как бы покрасивей перевести?Помещение для принтеров? Речь идет о помещении, где размещаются принтеры в компании. Спасибо! |
|
link 15.12.2008 8:54 |
ксероксная... т.к. обычно там не только принтеры, а еще и ксероксы или многофункциональные агрегаты |
|
link 15.12.2008 8:58 |
это копи центр, не только ксеросная.. |
|
link 15.12.2008 9:02 |
ксерокс - это фирма, аппараты именуются копировальными. |
оп, сейчас начнется...=) я пошел за попкорном =) Спасибо за идеи, предлагайте еще. Думаю, лучше остановиться на "помещении для печатающих устройств" или "принтерной"....коряво конечно, но в контексте не указано конкретно, что в этом помещении будет размещаться, только ли принтеры или что-то еще. |
|
link 15.12.2008 9:08 |
к сожалению в ряде случае имена собственные становятся нарицательными. и сейчас в продаже есть бумага для ксерокса и пр. из гугла: "ремонт 2-х кабинетов (ксероксная, санитарная комната)" да и в нашей организации эта комната так называется но Ваш вариант звучит безусловно красивее :) |
Аппаратная. О как. Полёт фантазии. |
|
link 15.12.2008 9:15 |
я пошел за попкорном =)* - приятного аппетита. |
Я бы назвал "помещение для копировально-множительных аппаратов" |
в советские времена на предприятиях была такая комната *телетайпная*. немного модифицировав, получим ксероксную? |
|
link 15.12.2008 9:58 |
с советские времена говорили "отэрить", потом говорили "отксерить")) но я предпочитаю делать копии,, up to you. |
You need to be logged in to post in the forum |