Subject: designates - кто они такие в данном контексте? law О неспящие знатоки языков!Это пункт договора, а в нем термин-загадка! This document binds all parties, their employees, associates, transferees, and assignees or designates with prolongation, terms of which will be mutually agreed with all participant Sides in advance. Настоящий документ накладывает обязательства на все участвующие стороны, их служащих, партнеров, правоприемников и вновь назначенных лиц с продлением на сроки, заранее согласованные всеми Сторонами. Не лезет это сюда - вновь назначенное, но не вступившее в должность лицо. Кто это может быть? |
|
link 15.12.2008 2:35 |
во-первых, разные словари дают именно то, что Вы написали; во-вторых, я бы это назвал - "назначенный на занятие должности" |
Спасибо за участие Igor, меня именно это и смущает, нет вариантов. А назначенное но не вступившее в должность лицо и не может нести каких либо обязательств. Это ведь тоже факт?!? |
|
link 15.12.2008 3:03 |
Не факт. Ты завотделом, тебя назначили на должность завмага, но со вступлением в неё с первого января, а до того ты завотделом и несешь соответствующие обязянности, заодно передавая дела преемнику и принимая дела от уходящего на повышение завмага. |
Я понимаю, ситуация возможная, но не проясняющая в контексте договора ничего. Согласитесь, в Вашем примере это новое лицо (будущий завмаг) будет нести ответственность до 1 января как завотделом (ежели чего случись). К тому же это лицо и так сотрудник, который упомянут в тексте (their employees), как обязанное лицо. |
|
link 15.12.2008 3:53 |
Вот может от слова "будущий" (или синонимов) и плясать? "Назначенный будущий завмаг". Я просто этих терминов не знаю, да может и никто не знает. Кроме President Elect. Используйте "назначенный на занятие должности". Я здесь таких чудовищных конструкций навидался, вплоть до полного игнорирования русской грамматики, синтаксиса и морфологии (и это принято в официальной фразеологии), что моё предложение выглядит просто совершенно невинно. |
Это уж точно! Прямо как младенцы из ЛОГО конструируют невесть что. Но меня больше всего бесит язык текстов, которые приходится переводить. Это "иностранный" английский, от немцев, негров и т.п. типов. Такое понапишут под грифом "юридический", такие соглашения и договора, что святых дома не держу, пришлось бы всех постоянно выносить! Еще раз благодарю за участие! |
цессионарии и назначенные лица где сказано "ВНОВЬ назначенное лицо"? цессионариев (assignees) не забудьте. |
Alex16 Это из Нового Большого Англо-Русского словаря Ю.Д.Апресяна assignee n 2. юр. 1) правопреемник; цессионарий 2) патентовладелец transferee n преим. юр. designate I a Я проверил эти значения по целому ряду словарей, да и здесь на Мульти. |
|
link 15.12.2008 7:34 |
А я бы как-нибудь уклончиво - или назначенных/поименованных ими лиц... |
Нет хуже писать, не понимая что! Я больше чем уверен, попроси автора этого "англ." текста, объяснить, что он имел ввиду и почему выбрал это слово (прилагательное) вместо существительного, будет полная лабуда, выясниться или неграмотный или местячковый какой либо термин. Ну да бог с ними, я с этого варианта и начинал думать - назначенные/определенные им лица (как-то так...) Большое человеческое спасибо всем проявившим интерес ! |
|
link 15.12.2008 8:52 |
Порте, а как цвет лица авторов текста влияет на качество английского? Впрочем, судя по Вашему русскому, у Вас тоже он не родной... |
Porte, не вдавайтесь в теорию. Исходник верный, даже если его негры составляли. А как же including its legal successors and PERMITTED ASSIGNS (not assignees!) - то-то. |
P.S. designates = designees |
Anna-London, простите меня за цитату, но "It's NOT about color... It's about behavior!!!" Dr. William Henry ' Bill ' Cosby, Jr, Ed.D. |
|
link 15.12.2008 10:07 |
Ну дак и что, аскеру легче стало? |
Да уж, Igor полегчало, но не отпустило! Alex16 я согласен с Вами и теми примерами, но все-таки эти слова идут в толковых словарях как синонимы. и тот и другой и третий все цессионарии. И последнее, кто же это такие designates? Ведь это не агент, не доверенное или уполномоченное лицо, не представитель. Что такое назначенное лицо, в нашей правовой системе? |
|
link 15.12.2008 11:31 |
А если я, будучи облечённым властью СЕО, взяла и назначила кого-нибудь, кто не является ни правопреемником, ни ещё кем, представлять меня/мои интересы/действовать от моего имени/что угодно... или выгодоприобретатель, цессионарий, и т.д. назначил кого-либо представлять себя/свои интересы/действовать от своего имени/что угодно designee - оne who is designated or delegated, usually to perform a specific role or duty. http://www.answers.com/topic/designee |
langkawi2006 вот отнюдь не исчерпывающий перечень представителей и доверенных лиц: agent assignee commissioner confidant deputy envoy factor fiduciary legman plenipotentiary procurator proxy ect. но в тексте использован - "designate"! Если бы хоть "designee". Я уже про это слово "designate" прочел целый том пояснений в словарях и текстах. Ну вот не нравиться оно мне в этом месте, хоть убей! (но не насмерть конечно) |
|
link 15.12.2008 12:50 |
For good order's sake, что называется... Вы НЕ согласны, что designate = designee? |
langkawi2006 Трудно, но приходится принять эту истину. Вот характерные образчики использования этих двух слов из google: The director or DESIGNEE shall DESIGNATE one or more institutions to maintain housing areas DESIGNATED as protective control ... How does a lessee DESIGNATE a DESIGNEE? Да они просто неразлучные близнецы!!! |
|
link 15.12.2008 13:42 |
Porte, давайте попытаемся не путать божий дар с яичницей, а существительное - с глаголом... Designee - a person who has been designated to perform some duty or carry out some specific role. Also termed designate, n. |
Вот именно, существительное с глаголом! Я наверное тормоз, как все эти и многие другие словари. В них designate определяется только как глагол и прилагательное. Или его употребление в кач-ве существительного самая последняя новация еще не вошедшая в словари? www.yourdictionary.com www.thefreedictionary.com www.merriam-webster.com www.bartleby.com www.diclib.com http://dictionary.cambridge.org etc... |
|
link 15.12.2008 14:36 |
Ничего подобного. Старинный англо-русский юридический словарь дает именно то, о чем и аскер, и я писали - назначенное, но не вступившее в должность лицо. Старая бумага, она, знаете ли, редактировалась и составлялась на совесть: соврешь - выпрут. Это не цифровые штучки. |
|
link 15.12.2008 14:38 |
Загляните в Black's Law Dictionary, откуда это определение, собственно, и взято :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |