DictionaryForumContacts

 ElenochkaElka

link 15.12.2008 0:09 
Subject: господи спаси и сохрани
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

господи спаси и сохрани

Заранее спасибо

 Anna-London

link 15.12.2008 0:23 
Save us and keep us, o Lord.

 SirReal

link 15.12.2008 2:55 
Amen

 Allegoriya

link 15.12.2008 5:04 
God, have mercy on us.

 Anna-London

link 15.12.2008 7:51 
Have mercy - это "помилуй".

 concord

link 15.12.2008 8:33 
God bless кого-то там

 gel

link 15.12.2008 8:35 
Anna-London
+1

 kondorsky

link 15.12.2008 8:45 
God, save and bless me

 gel

link 15.12.2008 8:47 
Да почему bless?
"Спаси и сохрани", а не "Спаси и благослови". Разве это одно и то же?

 gel

link 15.12.2008 8:48 
Либо keep, либо preserve.

 Anna-London

link 15.12.2008 8:53 
Автор вопроса, а к какой религиозной традиции относится Ваш текст? Оттуда, ИМХО, и надо плясать - найти молитвенник, и все станет ясно.

 valex

link 15.12.2008 13:55 
обсуждение с двух сайтов одного из вариантов
"CUSTODI ET SERVA= keep… safely in your hands
Здравствуйте подскажите пожалуйста перевод фразы "Спаси и сохрани" на латынь...(если вариант не один).то какой самый правильный...
custodi et serva.
CUSTODI ET SERVA= keep… safely in your hands"
http://en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/English-Latin-transaltion.htm
http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2172.0

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo