|
link 15.12.2008 0:09 |
Subject: господи спаси и сохрани Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: господи спаси и сохрани Заранее спасибо |
|
link 15.12.2008 0:23 |
Save us and keep us, o Lord. |
Amen |
|
link 15.12.2008 5:04 |
God, have mercy on us. |
|
link 15.12.2008 7:51 |
Have mercy - это "помилуй". |
God bless кого-то там |
Anna-London +1 |
God, save and bless me |
Да почему bless? "Спаси и сохрани", а не "Спаси и благослови". Разве это одно и то же? |
Либо keep, либо preserve. |
|
link 15.12.2008 8:53 |
Автор вопроса, а к какой религиозной традиции относится Ваш текст? Оттуда, ИМХО, и надо плясать - найти молитвенник, и все станет ясно. |
обсуждение с двух сайтов одного из вариантов "CUSTODI ET SERVA= keep… safely in your hands Здравствуйте подскажите пожалуйста перевод фразы "Спаси и сохрани" на латынь...(если вариант не один).то какой самый правильный... custodi et serva. CUSTODI ET SERVA= keep… safely in your hands" http://en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/English-Latin-transaltion.htm http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2172.0 |
You need to be logged in to post in the forum |