|
link 14.12.2008 19:33 |
Subject: pounds feet (LB-FT): Пожалуйста, помогите перевести.pounds feet Выражение встречается в следующем контексте: http://www.boltscience.com/pages/convert.htm это то же самое, что футо-фунт (ft•lbf) = 1,355818 ньютон-метр? Заранее спасибо |
Почти, фунто-фут |
Точнее фунт-сила-фут. |
|
link 15.12.2008 3:09 |
Я бы без "силы" обошелся. Руссизм это. И так ясно, что к рычагу в один фут приложена сила в один фунт. Только читателя путать. Имхо. |
|
link 15.12.2008 6:01 |
Спасибо, остановлюсь на фунто-фут. |
to Igor Kravchenko-Berezhnoy В приведенном аскером сайте векторная величина "момент силы", размерность которого L2MT-2 (2 и -2 это квадрат и минус вторая степень) трактуется как произведение массы на длину (LM), т.е. скаляр. А физическая величина с такой размерностью не существует. Фунт-сила-фут - это не Руссизм, а это узаконенная единица момента силы с размерностью момента силы (в данном случае крутящего момента), которая используется в англоязычных странах (http://www.longsoft.ru/html/9/f/funt-sila.html.) Кстати, а что такое руссизм? to Alexandre_T Я бы переводил в соответствии с физическим смыслом, а не с написанием в сайте, созданном малограмотными дилетантами. |
|
link 15.12.2008 10:39 |
А я бы переводил не в соответствии с академическими таблицами, которые еще поди найди, а с принятой практикой маркировки крутящих моментов, задаваемых инструкциями по эксплуатации машин и механизмов, и наносимых непосредственно на узлы, к которым эти моменты прилагаются. Возьмите хотя бы породистый велосипед западного производства. На нем у каждого винта выбит этот самый крутящий момент, например: TORQUE 5 Nm (44in-lbs). И всё! Да, здесь указана сила в ньютонах, но у реального пользователя динамометрических ключей с такой градуировкой не бывает, а бывает набор шестигранников плюс башка на плечах. А ньютоны - в лучшем случае для ультра-прилежных работников сервисных центров (из бывших физиков). |
|
link 15.12.2008 10:46 |
А главное: где Вы видите хоть намёк на "силу" в обозначении (44in-lbs)?? |
В школе учат, что момент силы есть произведение силы на плечо. Если у забугорных изготовителей есть место на винте, чтобы выбить Nm (размерность момента силы в системе СИ), то почему же при своем родном неметрическом кратком написании единицы силы lb у них не нашлось места для f (lbf) (f=force)? Это говорит о низкой культуре владения основами метрологии забугорного изготовителя: lbs - зачем здесь s, в кратких размерностях не выписывают множественное число, другое дело полное написание 5 pounds, где s необходимо. Таким образом, изготовитель опускает потребителя до своего уровня. Переводчик (технический) должен переводить наименования единиц измерения физических величин в соответствии с их физическим смыслом, а не опускаться до уровня технической грамотности забугорного изготовителя. |
|
link 15.12.2008 16:55 |
**Это говорит о низкой культуре владения основами метрологии забугорного изготовителя:** Вы совершенно не правы. Они приводят и момент в СИ, и момент "для кухарок" - т.е. они дважды страхуются от дурака. Есть такая вещь, как узус -- общепринятое употребление. Вставьте вы туда "силу" в том или ином обозначении - и всё, к чертовой матери полетит десятилетиями (столетиями?) устоявшаяся привычка клиента брать в лапу шестигранник и давить на него с привычной ему с дедов-прадедов силой. И привет фирме, может статься. Недокрутил одну вёртку - рулевая колонка на шоссе провернулась, и клиент в канаве или под колесами. Привет, приехали. Вы этого добиваетесь?????))))))))))))))))) |
Я перевожу тексты для отечественных заказчиков, а не для ихних "кухарок". И я не имею права обманывать заказчика, подсовывая ему, в частности, неверные единицы измерения той величины, которой он, возможно, интересуется, отдавая документ для перевода.. А хороший заказчик (грамотный) может и отказаться от услуг переводчика, трактующего текст неадекватно, или, по-Вашему, "узусно". И будет прав. Так что рискуйте. А я не могу. Так уж учили. |
You need to be logged in to post in the forum |