DictionaryForumContacts

 Harry Johnson

link 14.12.2008 15:39 
Subject: provided any such increases ....
Помогите, пожалуйста, еще раз (второй раз за день, что-то за один день много, воскресенье - так и хочется отдохнуть, а не заниматься переводом ) перевести вторую часть предложения после запятой.

We are entitled to increase our charges from time to time without notice, provided any such increases shall not affect you until one month after notice of the reviewed charges has been given to you.

Вот мой вариант, но мне что-то он не очень:
Мы имеем право периодически увеличивать наши комиссионные вознаграждения без уведомления, при условии, что данные увеличения не будут относиться к Вам до тех пор, пока Вам не будет дан один месяц после уведомления о пересмотренных комиссионных вознаграждениях.

 Homebody

link 14.12.2008 15:46 
при условии что такие увеличения вступят в силу / начнут применяться через месяц после направления вам соответствующего уведомления.

 Harry Johnson

link 14.12.2008 15:59 
Хм.. можно и так, но не докопаются ли до слова affect, которое полностью переосмысленно? Дотошные работодатели - иногда (даже не всегда знаю, какой из переводов отправят) перенаправляют некоторые из моих переводов в Москву в свое московское представительство - там тоже есть переводчики, и там правят мой перевод, (чаще всего на почти полностью дословный), иногда сформулированный иным образом (типа как предложенный вариант Homeboy), но сохраняющий смысл английского текста.

 Harry Johnson

link 14.12.2008 16:05 
Ой, извините! Конечно, я имел в виду Homebody

 Homebody

link 14.12.2008 16:08 
ну, требования ваших работодателей мне конечно неизвестны, так что смотрите, насколько допускается отойти от буквального смысла.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo