DictionaryForumContacts

 Harry Johnson

link 14.12.2008 8:19 
Subject: смутило слово yourselves
Начало предложения совершенно понятно, но вот его конец. Смутило как-то yourselves, и никак не получается подобрать верный русский вариант. Подскажите как лучше перевести конец предложения, начиная со слов "and will be subject to yourselves ... и до конца.

Any advice given by the Company about the use of its services is based on information expressly provided by you and will be subject to yourselves obtaining confirmation from legal advisers in the appropriate countries.
Спасибо

 Alex16

link 14.12.2008 13:18 
Любые рекомендации, предоставленные Компанией в отношении использования услуг, основываются на информации, прямо предоставленной Вами (предоставленной Вами в явно выраженной форме), и обусловлены получением Вами подтверждения у юридических консультантов в соответствующих странах.

 Franky

link 14.12.2008 13:32 
Небольшое уточнение к ответу Алекса:
1) Не стоит опускать its, поставленное в оригинале перед services, т.е. "в отношении использования оказываемых ею услуг".
2) "рекомендации... обусловлены получением" значит, что условием предоставления рекомендаций является получения подтверждения, что не имеет смысла, так как по смыслу оригинала подтверждение требуется в отношении уже полученных рекомендаций, т.е. в соответствии с предложенным переводом получается, что обусловленное предшествует условию. Вариант перевода непонятной аскеру части предложения: "при этом условием возможности их (рекомендаций) применения будет получение Вами подтверждения у юридических консультантов в соответствующих странах".

 Harry Johnson

link 14.12.2008 13:48 
Спасибо всем большое! Учту и приму к сведению

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo