Subject: ОФФ - Акт приемки Supporting Documents means act of transfer and acceptance executed by the Pledgor and the BuyerКто-то настаивал, что вариант "act" в данном случае следует отправить "в топку". Тогда все зарубежные офисы (Лондон, Нью-Йорк) известных мне фирм, где составляются документы на английском, надо отправить туда же, что нереально. Беда в том, что у аскера сложилось неправильное мнение. "Акт приемки" можно по-разному перевести. |
|
link 12.12.2008 13:27 |
+ сто тысяч мульёнов |
в данном случае "act" разве не означает "действие" (передачи и приемки) или что-то не поняла? |
Вариант act не стоит отправлять в топку. Когда я работал с англичанами, я сплошь и рядом употреблял act для российских условий и ни разу не получил за это замечания. Однако это не значит, что это единственный вариант, есть и другие, все зависит от разных обстоятельств. |
_Coral_, Supporting Documents означает "действие"? Вы ничего не путаете?:) |
Могу подтвердить, что отношение к слову "act" для российских условий у экспатов (американцев, в данном случае) нормальное. Другое дело, что свои документы они обычно так не называют. |
North, свои документы они как раз актами и называют, спошь и рядом, сам был удивлен. Race Relations Act 1976 as amended in 2003, |
Ну, здесь Акт скорее как законодательный акт. А у нас самую простую бумагу актом величают. |
Sjoe!, где ты? :((( |
DpoH, они не "акты" Act'ами называют, а законы. Deserad: "Когда я работал с англичанами, я сплошь и рядом употреблял act для российских условий и ни разу не получил за это замечания" |
DpoH, во всех ваших примерах законы, а не акты. В @Supporting Documents means act of transfer and acceptance@ act означает факт передачи, а не название документа |
clone, а я и не говорил, что наши акты они актами называют. Наши акты приемки наши экспаты называют AKTS, просто транслитерацией |
съгласна с North. в данном случае это значит законодательный акт, а не документ передачи и приемки. KN, я не говорила, что Supporting docs означает "действие", а "act" означает действие (или "акт" в смысле "действие"), ведь после него следует executed. Вы как понимаете это предложение? |
Нет, там это означает акт/документ, только ничто в этой фразе не говорит о том, что писал ее юридически грамотный нейтив, не подстраивающуйся под российскую аудиторию. |
Delta, +++ абсолютно с вами согласна |
2 Transl И что, артикля перед act не было? |
"act <...> executed by the Pledgor and the Buyer" указывает на то, что это документ, подписанный залогодателем и покупателем. Но не стоит брать это за пример хорошего английского. |
Уважаемая _Coral_, мой вопрос к Вам касался исключительно данного предложения. **я не говорила, что Supporting docs означает "действие", а "act" означает действие (или "акт" в смысле "действие"), ведь после него следует executed** |
ух ты :-)) |
2Clone: Я не понял Вас. Я прекрасно знаю, что означает act "у них" и что он может означать "у нас". Я говорю о том, что для внутренних переговоров и переводов это слово понималось обеими сторонами так, как надо. Поэтому никто такой вариант и не оспаривал. |
Deserad: Меня аргументы "я работал с англичанами, я сплошь и рядом употреблял" не убеждают. Вы вообще кто в англо-русском переводе (Виссон? Палажченко? Ланчиков?), чтоб можно было Ваше "я" в качестве аргумента использовать? |
Всем любителям рунглиша посвящается. Если англичане в вашем крыжополе пьют вместе с вами самогон, настоянный на тараканах, это совсем не значит, что дома они пьют то же самое. И если во времена Ост-индской компании местные переводчики с пером страуса в заднице переводили CEO, как big masta, это не означает, что так же говрорили в офисе Ост-индской компании в Лондоне. Да, говорят и пишут Act и даже Akt (тоже английское слово), и Expertize - экспертиза, тоже пишут, и что? |
|
link 12.12.2008 19:09 |
2Deserad: У буржуев, как говориться, "не то воспитание", и они никогда не сделают вам замечание, тем более, за мелкие недочеты - тут "исторический экскурс" Codeater'а как раз к месту. По этому поводу небольшая история для разрядки: лет эдак 10-12 тому назад довелось мне работать с одним матерым англичанином, который проводил у нас международный аудит. Как-то в конце рабочего дня он решил сделать мне комплимент, и сказал, что я хорошо говорю по-английски. На что у меня сработал "автомат", и я не нашел ничего лучшего, чем ляпнуть: "Ты тоже, Дэвид". Занавес. :))) |
2San-Sanych: Насчет воспитания все абсолютно верно. Но в отношении замечаний рискну не согласиться с Вами. Делают, и еще как делают. Если переводчик их заслужил, конечно. Более того, я был свидетелем, как один из иностранных коллег неоднократно жаловался на одну переводчицу за ее переводы, что в результате повлекло за собой ее увольнение. А вообще, лучше всегда выяснить специфику употребления таких "опасных" слов. Слово "act" относится к таким случаям. Перед тем, как его употреблять в значении "акти приемки", я выяснял можно ли так делать в конкретном контексте, на что получил одобрение. |
|
link 15.12.2008 7:18 |
Codeater, +1 *смеялсо* |
Codeater +1, я тоже смеялся :-) Беда в том, что экспаты часто "идут на встречу" и "чтобы не путать переводчицу блондинку Леночку, которая чудо какая миленькая" начинают называть "акт" "act'ом", "start-up" "pusk'ом" и проч. Это слышат прочие коллеги Леночки, которые на голубом глазу тут же решают, что вот оно - так и будет правильно! И с тех пор их бесполезно тыкать носом в книжки-учебники. Они слышали это из уст САМОГО англичанина-корейца-индуса и проч. |
Можно вопрос от переводчицы блондинки Леночки? На встречу с кем часто идут экспаты? |
"навстречу" вместе надо было написать - описался, пардон. Рудут, я не Вас имел в виду, no hard feelings. |
Orava не надо так про блондиночек. Это не только с ними случается, а и с жгучими брунэтами Васями тоже! |
Кас. "Sjoe!, где ты? :(((". - (голосом выздоравливающего смертельно больного) Здесь, Данюш, здесь... Кас. "я сплошь и рядом употреблял act для российских условий и ни разу не получил за это замечания. " - (скрипучим голосом сардонического попугая мадам Боур) Дожились! (с) (Не, честно, когда экспаты перестают учить своему языку... Грозный признак. Херовый признак, я бы сказал. Настораживает. Т.е. должен настораживать. Не надо обольщаться. Как-нибудь на досуге перекажу историю, рассказанную моим первым учителем японского.) Codeeater... Боцман, блин.. Нет слов... Снимаю шляпу. Cуксинктнее не скажешь. Absofuckinglutely. Фсе - ну ФСЕ экспаты в моей конторе научились жить с рунглишем ее личного состава годы назад, и уже не морщатся. Ну... воспринимают это как особенности национальной... Чего? Э-э-э... Эрл однажды, смущаясь, как-то вполголоса как-то сказал... Orava, сразу видно человека с раньшего времени (с) Респект. Deserad... Время от времени надо на форум вылазить, слушать, что люди говорят. В своем соку вариться/на свое болото ориентироваться все время... не стоит. Плохо кончите ;). |
с корабля на бля с) |
You need to be logged in to post in the forum |