DictionaryForumContacts

 Transl

link 12.12.2008 13:25 
Subject: ОФФ - Акт приемки
Supporting Documents means act of transfer and acceptance executed by the Pledgor and the Buyer

Кто-то настаивал, что вариант "act" в данном случае следует отправить "в топку". Тогда все зарубежные офисы (Лондон, Нью-Йорк) известных мне фирм, где составляются документы на английском, надо отправить туда же, что нереально.

Беда в том, что у аскера сложилось неправильное мнение. "Акт приемки" можно по-разному перевести.

 Seredina Sboku

link 12.12.2008 13:27 
+ сто тысяч мульёнов

 _Coral_

link 12.12.2008 13:32 
в данном случае "act" разве не означает "действие" (передачи и приемки) или что-то не поняла?

 Deserad

link 12.12.2008 13:35 
Вариант act не стоит отправлять в топку. Когда я работал с англичанами, я сплошь и рядом употреблял act для российских условий и ни разу не получил за это замечания. Однако это не значит, что это единственный вариант, есть и другие, все зависит от разных обстоятельств.

 KN

link 12.12.2008 13:41 
_Coral_,
Supporting Documents означает "действие"?
Вы ничего не путаете?:)

 North

link 12.12.2008 13:52 
Могу подтвердить, что отношение к слову "act" для российских условий у экспатов (американцев, в данном случае) нормальное. Другое дело, что свои документы они обычно так не называют.

 DpoH

link 12.12.2008 14:08 
North,
свои документы они как раз актами и называют, спошь и рядом, сам был удивлен.

Race Relations Act 1976 as amended in 2003,
Sex Discrimination Act 1975 as amended in 1986,
Disability Discrimination Act 1995 as amended in 2005,
Equal Pay Act 1970,
Human Rights Act 1998,
Equality Act 2006

 North

link 12.12.2008 14:13 
Ну, здесь Акт скорее как законодательный акт. А у нас самую простую бумагу актом величают.

 d.

link 12.12.2008 14:15 
Sjoe!, где ты? :(((

 clone

link 12.12.2008 14:15 
DpoH, они не "акты" Act'ами называют, а законы.

Deserad: "Когда я работал с англичанами, я сплошь и рядом употреблял act для российских условий и ни разу не получил за это замечания"
No comment

 delta

link 12.12.2008 14:17 
DpoH, во всех ваших примерах законы, а не акты.

В @Supporting Documents means act of transfer and acceptance@ act означает факт передачи, а не название документа

 DpoH

link 12.12.2008 14:19 
clone,
а я и не говорил, что наши акты они актами называют.
Наши акты приемки наши экспаты называют AKTS, просто транслитерацией

 _Coral_

link 12.12.2008 14:19 
съгласна с North. в данном случае это значит законодательный акт, а не документ передачи и приемки.
KN, я не говорила, что Supporting docs означает "действие", а "act" означает действие (или "акт" в смысле "действие"), ведь после него следует executed. Вы как понимаете это предложение?

 clone

link 12.12.2008 14:21 
Нет, там это означает акт/документ, только ничто в этой фразе не говорит о том, что писал ее юридически грамотный нейтив, не подстраивающуйся под российскую аудиторию.

 _Coral_

link 12.12.2008 14:22 
Delta, +++
абсолютно с вами согласна

 Рудут

link 12.12.2008 14:25 
2 Transl

И что, артикля перед act не было?

 clone

link 12.12.2008 14:30 
"act <...> executed by the Pledgor and the Buyer" указывает на то, что это документ, подписанный залогодателем и покупателем. Но не стоит брать это за пример хорошего английского.

 KN

link 12.12.2008 14:32 
Уважаемая _Coral_,

мой вопрос к Вам касался исключительно данного предложения.
Вы предложили переводить act глаголом, с чем я не согласилась (даже если брать во внимание отсутствие артикля).

**я не говорила, что Supporting docs означает "действие", а "act" означает действие (или "акт" в смысле "действие"), ведь после него следует executed**
Извините, не пойму, что вы имеете в виду.

 D-50

link 12.12.2008 14:34 
ух ты :-))

 Deserad

link 12.12.2008 14:46 
2Clone:
Я не понял Вас.
Я прекрасно знаю, что означает act "у них" и что он может означать "у нас". Я говорю о том, что для внутренних переговоров и переводов это слово понималось обеими сторонами так, как надо. Поэтому никто такой вариант и не оспаривал.

 clone

link 12.12.2008 15:01 
Deserad: Меня аргументы "я работал с англичанами, я сплошь и рядом употреблял" не убеждают. Вы вообще кто в англо-русском переводе (Виссон? Палажченко? Ланчиков?), чтоб можно было Ваше "я" в качестве аргумента использовать?

 Codeater

link 12.12.2008 16:42 
Всем любителям рунглиша посвящается. Если англичане в вашем крыжополе пьют вместе с вами самогон, настоянный на тараканах, это совсем не значит, что дома они пьют то же самое. И если во времена Ост-индской компании местные переводчики с пером страуса в заднице переводили CEO, как big masta, это не означает, что так же говрорили в офисе Ост-индской компании в Лондоне. Да, говорят и пишут Act и даже Akt (тоже английское слово), и Expertize - экспертиза, тоже пишут, и что?

 San-Sanych

link 12.12.2008 19:09 
2Deserad: У буржуев, как говориться, "не то воспитание", и они никогда не сделают вам замечание, тем более, за мелкие недочеты - тут "исторический экскурс" Codeater'а как раз к месту. По этому поводу небольшая история для разрядки: лет эдак 10-12 тому назад довелось мне работать с одним матерым англичанином, который проводил у нас международный аудит. Как-то в конце рабочего дня он решил сделать мне комплимент, и сказал, что я хорошо говорю по-английски. На что у меня сработал "автомат", и я не нашел ничего лучшего, чем ляпнуть: "Ты тоже, Дэвид". Занавес. :)))

 Deserad

link 15.12.2008 6:23 
2San-Sanych:
Насчет воспитания все абсолютно верно. Но в отношении замечаний рискну не согласиться с Вами. Делают, и еще как делают. Если переводчик их заслужил, конечно. Более того, я был свидетелем, как один из иностранных коллег неоднократно жаловался на одну переводчицу за ее переводы, что в результате повлекло за собой ее увольнение.
А вообще, лучше всегда выяснить специфику употребления таких "опасных" слов. Слово "act" относится к таким случаям. Перед тем, как его употреблять в значении "акти приемки", я выяснял можно ли так делать в конкретном контексте, на что получил одобрение.

 Supa Traslata

link 15.12.2008 7:18 
Codeater,
+1 *смеялсо*

 Orava

link 15.12.2008 8:16 
Codeater +1, я тоже смеялся :-)
Беда в том, что экспаты часто "идут на встречу" и "чтобы не путать переводчицу блондинку Леночку, которая чудо какая миленькая" начинают называть "акт" "act'ом", "start-up" "pusk'ом" и проч. Это слышат прочие коллеги Леночки, которые на голубом глазу тут же решают, что вот оно - так и будет правильно! И с тех пор их бесполезно тыкать носом в книжки-учебники. Они слышали это из уст САМОГО англичанина-корейца-индуса и проч.

 Рудут

link 15.12.2008 9:33 
Можно вопрос от переводчицы блондинки Леночки?
На встречу с кем часто идут экспаты?

 Orava

link 15.12.2008 9:43 
"навстречу" вместе надо было написать - описался, пардон. Рудут, я не Вас имел в виду, no hard feelings.

 KN

link 15.12.2008 13:07 
Orava
не надо так про блондиночек. Это не только с ними случается, а и с жгучими брунэтами Васями тоже!

 Sjoe!

link 27.12.2008 16:25 
Кас. "Sjoe!, где ты? :(((". - (голосом выздоравливающего смертельно больного) Здесь, Данюш, здесь...

Кас. "я сплошь и рядом употреблял act для российских условий и ни разу не получил за это замечания. " - (скрипучим голосом сардонического попугая мадам Боур) Дожились! (с)

(Не, честно, когда экспаты перестают учить своему языку... Грозный признак. Херовый признак, я бы сказал. Настораживает. Т.е. должен настораживать. Не надо обольщаться. Как-нибудь на досуге перекажу историю, рассказанную моим первым учителем японского.)

Codeeater... Боцман, блин.. Нет слов... Снимаю шляпу. Cуксинктнее не скажешь. Absofuckinglutely. Фсе - ну ФСЕ экспаты в моей конторе научились жить с рунглишем ее личного состава годы назад, и уже не морщатся. Ну... воспринимают это как особенности национальной... Чего? Э-э-э... Эрл однажды, смущаясь, как-то вполголоса как-то сказал...

Orava, сразу видно человека с раньшего времени (с) Респект.
Кроме того, мои экспатыи (особенно партнеры) очень быстро поняли, что the boon состоит в том, чтобы они чарджит на клиента лишнюю минуту (а это лишние 50 - 60 бакинских) за то, чтобы объяснить далекому недоумевающему клиенту, что acceptance act в России означает delivery and acceptance statement/report.

Deserad... Время от времени надо на форум вылазить, слушать, что люди говорят. В своем соку вариться/на свое болото ориентироваться все время... не стоит. Плохо кончите ;).

 nephew

link 27.12.2008 16:59 
с корабля на бля с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo