DictionaryForumContacts

 rus00012

link 18.04.2005 15:54 
Subject: our house was mortgaged to the hilt
...выражение?

 Рудут

link 18.04.2005 15:56 

 V

link 18.04.2005 17:14 
по полной программе
по самое не балуйся
до ж..ы

:-))))

 Irisha

link 18.04.2005 17:17 
En voila des manieres! И так весь день. :-((((

 Irisha

link 18.04.2005 17:22 
Грубо говоря, наш дом заложен целиком/имеется закладная на всю стоимость дома - где-то так.

 V

link 18.04.2005 17:31 
Ну это ОЧЕНЬ если грубо говоря, да ведь, Ириша? Да ведь? Да?
:-)))

(Зато со мной весело жить...)

 Irisha

link 18.04.2005 17:34 
Могу представить... Вот, представила. Обхохочешься.

 ***

link 18.04.2005 20:02 
ни "целиком", ни "закладная" употреблять не стоит: а если он заложен не целиком, а частями, но несколько раз и по самое "не могу", как это обычно бывает? :))) И закладные существуют далеко не везде, в оригинале на нее ничто не указывает.

 Irisha

link 18.04.2005 20:46 
Да ну! А слова mortgage и to the hilt мне померещились, что ли? А если "по частям" да сложить вместе - "целиком" не получится? А учитывая то, что контекст здесь явно не "документальный", а "разговорный", я бы (попадись мне это выражение в моих переводах) написала бы "Мы заложили весь свой дом с потрохами" (термины, которые я использовала выше, были даны исключительно для ориентировки). А вообще, если уж критикуете, не плохо бы давать и свой вариант.

 rus00012

link 19.04.2005 7:23 
Спосибо всем за помощь!

 ***

link 19.04.2005 11:19 
"Мы заложили весь свой дом с потрохами" - просто замечательно!
А закладная - это такой финансовый инструмент, не во всех юрисдикциях существует, в отличие от mortgage - залог и to mortgage - закладывать (не одно и тоже, согласитесь).
А нормальные варианты уже были даны. Я не переводчик, "красивше" вряд ли придумаю, тем более в 5 утра. Я встреваю только когда смысл искажается :).

 Irisha

link 19.04.2005 11:45 
Разница между залогом и закладывать - это разница между существительным и глаголом. Все. mortgage - это не просто какой-то абстрактный залог, а, повторяю, закладная, или ипотека, но (опять-таки учитывая "разговорность" приведенного предложения) поскольку "ипотека" вошла в речь обывателей не так давно и в значении, несколько отличном от традиционного (я имею в виду, скажем, ипотечные программы московского правительства), то лучше этот термин не пихать куда попало. Если Вы, говоря о том, что «закладная» - это особый финансовый инструмент, имеете в виду ее статус ценной бумаги, так это означает лишь то, она может быть передана другому лицу (кредитору, банку).
А под "нормальными вариантами" Вы имеете в виду вот это вот, что ли:
"по полной программе
по самое не балуйся
до ж..ы" (V: Nothing personal :-))
Поэтому решили... э-э-э... раскритиковать мой вариант?
Re: Я встреваю только когда смысл искажается
Где ж Вы углядели искажение смысла?

 ***

link 19.04.2005 11:58 
Речь шла о разнице между залогом как видом обременения и закладной, которая есть финансовый инструмент. И как финансист, тесно общающийся со всякими обременениями, я утверждаю, что переводить "was mortgaged" как "имелась закладная" будет искажением смысла.

 Irisha

link 19.04.2005 12:03 
А как же вы понимаете фразу "имелась закладная"? Какой смысл этого выражения?

 ***

link 19.04.2005 12:12 
Так, как ее трактует "Закон об ипотеке"

 Irisha

link 19.04.2005 12:20 
Прекрасно! Т.е. Вы понимаете это (ничего, что я за Вас говорю?) как ценную бумагу, по которой за ее держателем закрепляется право на получение исполнения по обеспеченному ипотекой денежному обязательству и право залога на имущество, указанное в договоре об ипотеке.
Так где же все-таки противоречение?

 ***

link 19.04.2005 12:24 
Противоречие в том, что если недвижимость заложена, то это не значит, что существует закладная. Закладная МОЖЕТ быть - по российскому законодательству. А переводится англоязычный текст (из какой, кстати, юрисдикции?) - там вообще закладных может не быть. Поэтому использовать в переводе слово "закладная" - переводческая отсебятина.

 Irisha

link 19.04.2005 12:35 
Ага! Переводим "англоязычный текст (из какой, кстати, юрисдикции?)", а ссылаемся на наш "Закон об ипотеке". Здорово! А по нашему закону-то как раз закладная может быть, а может и не быть, что определяется договором. Бессмысленный спор.

 ***

link 19.04.2005 12:48 
Irisha
Вы правда не понимаете?
Слово "закладная" имеет в русском языке совершенно определенное значение, и использовать это слово можно только в том случае, если речь идет об аналогичном инструменте. В данном случае речь не идет о таком инструменте.

Дальнейший спор действительно бессмыслен. Пусть читатели сами делают выводы.

 Irisha

link 19.04.2005 12:56 
В данном случае речь вообще ни о каких инструментах речь не идет. Из приведенного предложения не ясно, есть здесь закладная или нет (что подразумевает, что она может и быть), поэтому я изначально дала два варианта перевода, которые все эти ситуации и охватили. Но Вам, как финансисту, пришлось по душе "по самое не могу". Всего доброго.

 ***

link 19.04.2005 23:12 
Irisha
И это было Ваше утверждение: "опять-таки учитывая "разговорность" приведенного предложения".

 Irisha

link 20.04.2005 4:28 
Послушайте, звездный Вы мой. Я дала ТРИ варианта перевода, каждый из которых ПО-СВОЕМУ ПРАВИЛЬНЫЙ. Вы же не предложили НИЧЕГО, даже не дали термина, от которого можно было бы оттолкнуться. Вы просто ограничились какими-то общими фразами, обосновывая их своим финансовым бэкграундом. Уверяю Вас, меня тоже не на помойке нашли. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo