Subject: our house was mortgaged to the hilt ...выражение?
|
по полной программе по самое не балуйся до ж..ы :-)))) |
En voila des manieres! И так весь день. :-(((( |
Грубо говоря, наш дом заложен целиком/имеется закладная на всю стоимость дома - где-то так. |
Ну это ОЧЕНЬ если грубо говоря, да ведь, Ириша? Да ведь? Да? :-))) (Зато со мной весело жить...) |
Могу представить... Вот, представила. Обхохочешься. |
ни "целиком", ни "закладная" употреблять не стоит: а если он заложен не целиком, а частями, но несколько раз и по самое "не могу", как это обычно бывает? :))) И закладные существуют далеко не везде, в оригинале на нее ничто не указывает. |
Да ну! А слова mortgage и to the hilt мне померещились, что ли? А если "по частям" да сложить вместе - "целиком" не получится? А учитывая то, что контекст здесь явно не "документальный", а "разговорный", я бы (попадись мне это выражение в моих переводах) написала бы "Мы заложили весь свой дом с потрохами" (термины, которые я использовала выше, были даны исключительно для ориентировки). А вообще, если уж критикуете, не плохо бы давать и свой вариант. |
Спосибо всем за помощь! |
"Мы заложили весь свой дом с потрохами" - просто замечательно! А закладная - это такой финансовый инструмент, не во всех юрисдикциях существует, в отличие от mortgage - залог и to mortgage - закладывать (не одно и тоже, согласитесь). А нормальные варианты уже были даны. Я не переводчик, "красивше" вряд ли придумаю, тем более в 5 утра. Я встреваю только когда смысл искажается :). |
Разница между залогом и закладывать - это разница между существительным и глаголом. Все. mortgage - это не просто какой-то абстрактный залог, а, повторяю, закладная, или ипотека, но (опять-таки учитывая "разговорность" приведенного предложения) поскольку "ипотека" вошла в речь обывателей не так давно и в значении, несколько отличном от традиционного (я имею в виду, скажем, ипотечные программы московского правительства), то лучше этот термин не пихать куда попало. Если Вы, говоря о том, что «закладная» - это особый финансовый инструмент, имеете в виду ее статус ценной бумаги, так это означает лишь то, она может быть передана другому лицу (кредитору, банку). А под "нормальными вариантами" Вы имеете в виду вот это вот, что ли: "по полной программе по самое не балуйся до ж..ы" (V: Nothing personal :-)) Поэтому решили... э-э-э... раскритиковать мой вариант? Re: Я встреваю только когда смысл искажается Где ж Вы углядели искажение смысла? |
Речь шла о разнице между залогом как видом обременения и закладной, которая есть финансовый инструмент. И как финансист, тесно общающийся со всякими обременениями, я утверждаю, что переводить "was mortgaged" как "имелась закладная" будет искажением смысла. |
А как же вы понимаете фразу "имелась закладная"? Какой смысл этого выражения? |
Так, как ее трактует "Закон об ипотеке" |
Прекрасно! Т.е. Вы понимаете это (ничего, что я за Вас говорю?) как ценную бумагу, по которой за ее держателем закрепляется право на получение исполнения по обеспеченному ипотекой денежному обязательству и право залога на имущество, указанное в договоре об ипотеке. Так где же все-таки противоречение? |
Противоречие в том, что если недвижимость заложена, то это не значит, что существует закладная. Закладная МОЖЕТ быть - по российскому законодательству. А переводится англоязычный текст (из какой, кстати, юрисдикции?) - там вообще закладных может не быть. Поэтому использовать в переводе слово "закладная" - переводческая отсебятина. |
Ага! Переводим "англоязычный текст (из какой, кстати, юрисдикции?)", а ссылаемся на наш "Закон об ипотеке". Здорово! А по нашему закону-то как раз закладная может быть, а может и не быть, что определяется договором. Бессмысленный спор. |
Irisha Вы правда не понимаете? Слово "закладная" имеет в русском языке совершенно определенное значение, и использовать это слово можно только в том случае, если речь идет об аналогичном инструменте. В данном случае речь не идет о таком инструменте. Дальнейший спор действительно бессмыслен. Пусть читатели сами делают выводы. |
В данном случае речь вообще ни о каких инструментах речь не идет. Из приведенного предложения не ясно, есть здесь закладная или нет (что подразумевает, что она может и быть), поэтому я изначально дала два варианта перевода, которые все эти ситуации и охватили. Но Вам, как финансисту, пришлось по душе "по самое не могу". Всего доброго. |
Irisha И это было Ваше утверждение: "опять-таки учитывая "разговорность" приведенного предложения". |
Послушайте, звездный Вы мой. Я дала ТРИ варианта перевода, каждый из которых ПО-СВОЕМУ ПРАВИЛЬНЫЙ. Вы же не предложили НИЧЕГО, даже не дали термина, от которого можно было бы оттолкнуться. Вы просто ограничились какими-то общими фразами, обосновывая их своим финансовым бэкграундом. Уверяю Вас, меня тоже не на помойке нашли. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |