DictionaryForumContacts

 Сергей Долгов

link 11.12.2008 22:21 
Subject: carve away poetic
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение – в стихотворении Э. Дикинсон:

When figures show their royal front
And mists are carved away

Заранее спасибо

 paulz

link 11.12.2008 23:09 
Для начала вставлю сюда оригинал и один из вариантов перевода.

Оригинал
http://www.mith2.umd.edu/WomensStudies/ReadingRoom/Poetry/Dickinson/of-all-the-souls-that-stand

Of all the souls that stand create
I have elected one.
When sense from spirit files away,
And subterfuge is done;

When that which is and that which was
Apart, intrinsic, stand,
And this brief tragedy of flesh
Is shifted like a sand;

When figures show their royal front
And mists are carved sway,-
Behold the atom I preferred
To all the lists of clay!

1862

Теперь вариант перевода.

Из кэша гугля http://209.85.129.132/search?q=cache:Yk3CnSHfPlAJ:lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/stihi.txt_Piece40.02+"figures+show+their+royal+front"&hl=ru&ct=clnk&cd=1

Из сонма сотворенных Душ
Я выбрала одну.
И если воспаряет Дух,
А Плоть идет ко дну --
И то, что было, и что есть,
Разделено навек --
И наша драма во плоти
С названием "Человек"
Кончается, и мой венец
Валяется в пыли --
Вот Атом, что я предпочла
Любым сортам Земли.

Перевод А. Гаврилова

 nephew

link 11.12.2008 23:20 
And mists are carved away -
mist, наверное, в значении 2. something that obscures understanding
типа "пелену срывает"
как резец скульптора, который, как известно, удаляет все лишнее с)

 paulz

link 11.12.2008 23:39 
http://books.google.com/books?id=QUyq3xYERgoC&pg=PA470&lpg=PA470&dq=%22lists+of+clay%22&source=web&ots=mcbIc7GBOh&sig=X6YU-GG7j8WkjZCOTl5Mppl8VRw&hl=ru&sa=X&oi=book_result&resnum=8&ct=result
Этой страницы достаточно, чтобы понять, что приведенный мной перевод плох, поскольку у Дикинсон речь идет о творчестве, т.е. о том, что плоть здесь - воплощенное Слово, а не о бренной плоти человека.

 paulz

link 12.12.2008 0:06 
Вот куда вам надо! http://edl.byu.edu/index.php

Это не что иное, как Emily Dickinson Lexicon.

 paulz

link 12.12.2008 0:10 
nephew совершенно верно, в "Лексиконе Эмили Дикинсон" на слово carved приведено именно такое значение.

 paulz

link 12.12.2008 0:25 
сам не соглашусь с собой, это не о творчестве - вчитался наконец.

 paulz

link 12.12.2008 0:52 
Вот что у меня получилось.

Из всех Творцом рожденных душ
Я выбрала одну.
Коль чувства покидают дух,
Коль тайна на кону,

Коль стало чуждым всё, что есть,
Своим идя путем,
Коль бренной плоти краткий миг
Рассыпался песком,

Коль лица - в царской чистоте,
Коль хмарь отсечена,
Сия душа дороже мне
Всех праведных - одна!

По поводу значений отдельных слов см. упомянутый мной лексикон Эмили Дикинсон, в частности, lists есть не что иное как Книга Жизни, clay в данном контексте имхо - плоть человека.

 paulz

link 12.12.2008 1:05 
Лучше "Из всех рожденных в мiре душ". В таком виде вывешиваю на своей страничке на стихи.ру.

 paulz

link 15.01.2009 21:47 
Решил исправить, "дороже всех праведных" неудачно. Пусть будет "Коль тленной плоти краткий миг" и последняя строка - "Всех бренных тел - одна".

Как понятно многим, с творчеством Дикинсон я не знаком, иначе привел бы более адекватные переводы. У меня сложилось впечатление, что она в своем затворничестве изобрела собственный язык, в котором следует разбираться тому, кто хочет ее переводить, а для этого ее творчество следует изучать основательно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo