|
link 11.12.2008 22:21 |
Subject: carve away poetic Пожалуйста, помогите перевести.Выражение – в стихотворении Э. Дикинсон: When figures show their royal front Заранее спасибо |
Для начала вставлю сюда оригинал и один из вариантов перевода. Оригинал Of all the souls that stand create When that which is and that which was When figures show their royal front 1862 Теперь вариант перевода. Из кэша гугля http://209.85.129.132/search?q=cache:Yk3CnSHfPlAJ:lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/stihi.txt_Piece40.02+"figures+show+their+royal+front"&hl=ru&ct=clnk&cd=1 Из сонма сотворенных Душ Перевод А. Гаврилова |
And mists are carved away - mist, наверное, в значении 2. something that obscures understanding типа "пелену срывает" как резец скульптора, который, как известно, удаляет все лишнее с) |
Вот куда вам надо! http://edl.byu.edu/index.php Это не что иное, как Emily Dickinson Lexicon. |
nephew совершенно верно, в "Лексиконе Эмили Дикинсон" на слово carved приведено именно такое значение. |
сам не соглашусь с собой, это не о творчестве - вчитался наконец. |
Вот что у меня получилось. Из всех Творцом рожденных душ Коль стало чуждым всё, что есть, Коль лица - в царской чистоте, По поводу значений отдельных слов см. упомянутый мной лексикон Эмили Дикинсон, в частности, lists есть не что иное как Книга Жизни, clay в данном контексте имхо - плоть человека. |
Лучше "Из всех рожденных в мiре душ". В таком виде вывешиваю на своей страничке на стихи.ру. |
Решил исправить, "дороже всех праведных" неудачно. Пусть будет "Коль тленной плоти краткий миг" и последняя строка - "Всех бренных тел - одна". Как понятно многим, с творчеством Дикинсон я не знаком, иначе привел бы более адекватные переводы. У меня сложилось впечатление, что она в своем затворничестве изобрела собственный язык, в котором следует разбираться тому, кто хочет ее переводить, а для этого ее творчество следует изучать основательно. |
You need to be logged in to post in the forum |