DictionaryForumContacts

 ismanat

link 11.12.2008 10:04 
Subject: Лицензия НА право использования
Смущает предлог. Подскажите, пожалуйста.

 gel

link 11.12.2008 10:07 
Обычно слово license ставится в конец фразы или предложения в таких случаях. Для красоты и функциональности. Но можно использовать и предлог for.

 Victorian

link 11.12.2008 10:08 
Самый элементарный вариант: опустить сущ. "право" и сразу инфинитив. Licence to use ...
Есть и другие ..

 kondorsky

link 11.12.2008 10:11 
(subsoil - это я догадываюсь :-))) use license. Если нужен легализ, можно даже написать subsoil usufruct license

 Victorian

link 11.12.2008 10:12 
Смотря, чем пользоваться ...

 gel

link 11.12.2008 10:13 
subsoil usufruct license - ась???

 Orava

link 11.12.2008 10:17 
License TO use/explore/operate etc.

 gel

link 11.12.2008 10:22 
Уподоблюсь таки лоунеру. Орава, а как вы представляете себе обратный перевод Вашей фразы? Лицензия чтобы... ? Если бы слово "лицензия" стояла в середине предложения - это бы ещё могло проканать. Но когда в начале.
Меня терзают смутные сомнения. (с) ИВМП

 Orava

link 11.12.2008 10:31 
gel, Вы переводите слово в слово что ли? :-) По-Вашему, английский инфинитив - это всегда "чтобы..."? При переводе "на право" просто опускается, т.к. синтаксическая структура у языков, видите ли, разная...
Обратный перевод моей фразы будет "Лицензия на право использования", а выбор английского глагола зависит от контекста - чем будут пользоваться: недрами, электроэнергией, персональным компьютером и т.п.

 Translucid Mushroom

link 11.12.2008 10:35 
license to +1

 nephew

link 11.12.2008 10:35 
License to Kill c)

 gel

link 11.12.2008 10:39 
злые вы...

 gel

link 11.12.2008 10:40 
Мы за инверсию, однозначно. Отакота.

 ismanat

link 11.12.2008 10:41 
Уважаемые, сначала я перевела наипростейшим образом: "license to use", но в связи с тем, что перевожу лицензионный контракт, хотелось бы оставить слово "право".
А если просто написать "license of the right to use the trade mark"? Кажется че-то не то...
Или оставить первый вариант?
Контекст:
"Лицензиар предоставляет Лицензиату на срок действия настоящего Договора за уплачиваемое Лицензиатом вознаграждение исключительную лицензию на право использования Товарного знака, охраняемого Свидетельством на Территории"

 gel

link 11.12.2008 10:45 
...exclusive license for the use of the Trade Mark...
Куды тут вы to присобачите? Exclusive license to use the trade mark? Это жертва лигализом.

 Orava

link 11.12.2008 10:47 
После последних двух постов всё, я - пас.

 ismanat

link 11.12.2008 10:51 
exclusive license for the right to use the Trade Mark
так пойдет?

 gel

link 11.12.2008 10:54 
А, да. Райт пропустил. Сорри.
Ну бейте меня, бейте. Не отступлюсь и всё тут.
Орава, нет уж. Давайте, дискутируйте. Что за слив? )))

 nympho

link 11.12.2008 11:01 
... exclusive Trademark usage license :) как вам?

 summertime knives

link 11.12.2008 11:06 
ismanat, в слове license уже забито ваше "право".
если вы хотите "for", тогда надо выкидывать "use" и писать license for the Trade Mark. так тоже легитимно, но не в договоре, мне думается.
грубо говоря, можно и license for the use of the Trade Mark написать. т.е. как и в русском, в котором можно сказать: лицензия на право использования и лицензия для использования.

а вкратце: license to use +1

 Orava

link 11.12.2008 11:07 
gel, см. мой пост от 13.31 - чего еще дискутировать? Я не виноват, если Вам непонятно.

Аскеру - неверный у Вас вариант.

Licensor grants an exclusive license to use the trademark/licenses a trademark to the Licensee/allows the Licensee to make exclusive use of its trademark etc. etc. etc.
Не надо здесь "на право" - это РУССКИЙ вариант наименования данной бумаги.

 Translucid Mushroom

link 11.12.2008 11:08 
лицензия на право использования товарного знака = license to use a trademark

 ismanat

link 11.12.2008 11:16 
Nympho, "exclusive Trademark usage license" звучит отлично, но, все равно, я как любой не профессионал боюсь отступать от структуры исходника, когда речь идет о контрактах. Глупо порой, но.. )))
summertime knives, наверное, все же на нем и остановлюсь.

Еще вопрос, кому не лень, пробегитесь, пожалуйста, по переводу, я везде понатыкала конструкцию "to be being done" и не могу понять, это я сама только что придумала или все же так можно)))

• на товарах, в том числе на этикетках, упаковках товаров, которые предлагаются к продаже, продаются, демонстрируются на выставках и ярмарках или иным образом вводятся в гражданский оборот на территории Российской Федерации, либо хранятся или перевозятся с этой целью, либо ввозятся на территорию Российской Федерации;

• On the goods, including labels, packages of the goods that are being offered for sale, are being sold or presented at exhibitions and trade fairs or being introduced into the civil turnover of the Russian Federation in any other way or that are stored or being transported for this purpose or that are being imported into the territory of the Russian Federation;

 10-4

link 11.12.2008 11:19 

a trademark license
licensee that holds a trademark license

 Shumov

link 11.12.2008 11:27 
кто-нибудь может растолковать отличие "лицензии на право использования" от "лицензии на использование"?... честно говоря, "лицензия на право" звучит дико. напоминает "постановление о разрешении на возможность приобретения права на подготовку к вступлению во владение." (((

 summertime knives

link 11.12.2008 11:29 
ismanat, по-быстрому (работать надо) :
on goods, including their labels and packages, which are offered for sale, on sale or on display at exhibitions and fairs, or marketed/distributed in any other manner in the Russian Federation, stored or carried for the purpose of distribution, or imported into the Russian Federation.

civil turnover -- что-то не то.
обратите внимание на запятые, пож. :-)

 summertime knives

link 11.12.2008 11:31 
кас. "лицензия на право" звучит дико
+1 :-)

 Orava

link 11.12.2008 11:32 
(тяжело вздыхая) Зарекалася ворона г... клевать...

ismanat, "introduced into the civil turnover" - выкидывайте как полную бессмысслицу. Это всего-навсего означает "(otherwise - иным образом) put in the market".

 Bangladesh

link 11.12.2008 11:59 
http://contracts.onecle.com/intergraph/intel.lic.1993.05.01.shtml - аскер, вот здесь можно посмотреть что-то похожее..

 ismanat

link 11.12.2008 12:01 
Большинством голосов решено выкинуть к черту "право", короче говоря, оставляю "лайсенс то юз". Всем спасибо за ответы))
summertime knives, спасибо за помощь.
С запятыми у меня всю жизнь беда. И в английском, и испанском и...в русском...
Ну и наконец, задам таки еще один вопрос, "offered", "carried", "imported" разве не несут в себе смысл уже осуществленного действия? Я бы вообще перевела, например, "imported" как ввезенный, а не ввозимый.
Или я не права?
Или "house is built" и "house is being built" разница очевидна в этом примере.

 ismanat

link 11.12.2008 12:04 
Bangladesh, спасибо, полезная ссылка.

 Alex16

link 11.12.2008 13:46 
Trademark license

 10-4

link 11.12.2008 14:24 

 langkawi2006

link 11.12.2008 18:28 
Если чисто теоретически и вообще, то можно и так, и так, в зависимости от того, что будет стоять после license - существительное или глагол... имхо. Вот такое лично встречала:
- license for processing, storage and transportation of oil, gas and related products through trunk pipelines;
- license to operate lifting equipment (mobile jib cranes) without the right of technical maintenance and repair of third parties' lifting equipment

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo