DictionaryForumContacts

 Opium

link 11.12.2008 9:29 
Subject: HELP! HELP! HELP! law
Помогите перевести следующее
"No person executing this agreement who is, or who becomes during the term hereof, a Director makes any agreement or understanding herein in his or her capacity as such Director, and the agreements set forth herein shall in no way restrict any Director in the exercise of his or her fiduciary duties as a Director. Each Shareholder executes and delivers this Agreement solely in his? her or its capacity as the record and beneficial owner of such Shareholder's Shares"

 Delonix

link 11.12.2008 10:27 
Я сегодня добрая (у меня проект хорошего качества:). Пошлифуйте немножко и вперед!

Никто из составителей данного соглашения, являющийся на данный момент или становящийся в течение указанного срока Директором, не может заключать договора или соглашения будучи/продолжая оставаться в роли Директа, а соглашения указанные в данном Договоре никоим образом не могут воспрепятствовать лицу, находящемуся в должности Директора исполнять его обязанности Директора. Каждый акционер/держатель акций составляет/разрабатывает и сдает данный договор исключительно в своей роли зарегистрированного и приносящего пользу владельца акций Компании.

 Alex16

link 11.12.2008 10:44 
Никакое лицо, подписавшее настоящий договор, которое является или становится в течение срока действия настоящего дог-ра Директором

дальше - имеется в виду - не дает никакого согласия и не берет на себя никого обязательства по настоящему Д-ру, выступая в качестве Директора, и обязательства, изложенные в настоящ. Д-ре, никоим образом не ограничивают осуществление (исполнение) любым Директором своих фидуциарных обязанностей в качестве Директора. Дальше - сами.

Подпиывает и вручает...действуя исключительно в (своем) качестве зарегистрированного и бенефициарного владельца таких ...акций

 Alex16

link 11.12.2008 10:45 
приносящего пользу - убрать и забыть.

 Delonix

link 11.12.2008 11:21 
Вот это уже юристы в дело вступили, я так по любительски, на истину в последней инстанции не претендую:). Как и было сказано ранее - шлифовка, батенька, шлифовка...

(Если честно, терпеть не могу лоейрский язык плохого качества.)

 Alex16

link 11.12.2008 12:56 
а лоейрский язык хорошего качества любите?

 Franky

link 11.12.2008 12:59 
и договоренности (а не обязательства), изложенные в настоящ. Д-ре

 Delonix

link 11.12.2008 13:30 
To Alex16:
Нет, не люблю. Хотя допускаю, что есть образцы достойные восхищения и уважения. Общее ощущение от этого искусственного языка довольно омерзительное. Хочется помыться в бане, очистится и помолиться - чтобы стряхнуть с себя эту словоблудную паутину (- все, конечно, имхо:)

 Alex16

link 11.12.2008 14:09 
Franky:
договоренности - знаю такое слово. А как Вы передадите makes any agreement or understanding?

 Franky

link 11.12.2008 14:35 
Если исходить из значений, представленных в словаре Black'а, agreement и understanding взаимозаменяемы, только understanding - это чаще implied/tacit agreement. Поэтому, полагаю, можно и одним словом передать. Например, "не связывает себя любыми содержащимися в настоящем договоре договоренностями, будь то прямо выраженными или подразумеваемыми". Я в курсе, что Вам не нравится глагол "связывать себя", но что-то ничего лучше не придумалось :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo