DictionaryForumContacts

 peter85

link 11.12.2008 0:16 
Subject: corporate country - как правильно перевести
При переводе текста возникли сложности, помогите плиз.

н-р corporate Russia -корпоративная Москва не то как-то.
или Россия-страна имеющая самоуправление.

помогите как правильно перевести?

а еще to turn up in force to do smth-ожидать...чтоб?

to stretch resources

board representation

to exercise executive power

business practices

to take on the mob

gum -chewing americans

hecklers

 vinni_puh

link 11.12.2008 0:59 
gum -chewing Americans - помню училку в школе, которая называла нас "жвачными животными" за подобное поведение. ;)

heckler - критикан

to turn up in force to do smth - появится / придти в большом количестве/ группе (например болельщики футбола на матч любимой команды)

to take on the mob - 1. бросить вызов на драку группе людей (всем сразу) или 2. mob - американский сленг для группы гангстеров, то есть напр. честный полицейский бросает вызов подобной группе.

 peter85

link 11.12.2008 1:09 
heated verbal battle-можноперевести как жаркий словесный спор?

и to call impromptu press ocnference -импровизировать пресс конференцию?

и еще: was stormed out of a meeting -был выведен со встречи?

 peter85

link 11.12.2008 13:56 
подскажите пожалуйста

 NC1

link 11.12.2008 20:01 
corporate country, вообще говоря, вещь двусмысленная. В исходном значении -- "страна, где представительство населения в органах власти организованно по территориально-отраслевому признаку" (а фактически всем заправляет исполнительная власть) -- этот термин придумал Бенито Муссолини. В наше время это иногда означает страну, где всем заправляют несколько крупных компаний.

to turn up in force to do smth -- явиться большой толпой, чтобы...

to stretch resources -- растягивать ресурсы (в смысле, чтобы их хватило на более долгий срок)

board representation -- представительство в Совете директоров

to exercise executive power -- зависит от контекста... Это про правительство ("использовать полномочия исполнительной власти") или про бизнес ("использовать полномочия высшего руководства компании")?

business practices -- коммерческая практика

to take on the mob -- вступить в борьбу с организованной преступностью (или с толпой -- зависит от контекста)

gum-chewing americans -- жующие жвачку (в смысле, стереотипные) американцы

hecklers -- критиканы и/или насмешники

 NC1

link 11.12.2008 20:03 
А "corporate Russia", кстати, вполне может означать "руководство крупных россиских компаний"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo