Subject: corporate country - как правильно перевести При переводе текста возникли сложности, помогите плиз.н-р corporate Russia -корпоративная Москва не то как-то. помогите как правильно перевести? а еще to turn up in force to do smth-ожидать...чтоб? to stretch resources board representation to exercise executive power business practices to take on the mob gum -chewing americans hecklers |
gum -chewing Americans - помню училку в школе, которая называла нас "жвачными животными" за подобное поведение. ;) heckler - критикан to turn up in force to do smth - появится / придти в большом количестве/ группе (например болельщики футбола на матч любимой команды) to take on the mob - 1. бросить вызов на драку группе людей (всем сразу) или 2. mob - американский сленг для группы гангстеров, то есть напр. честный полицейский бросает вызов подобной группе. |
heated verbal battle-можноперевести как жаркий словесный спор? и to call impromptu press ocnference -импровизировать пресс конференцию? и еще: was stormed out of a meeting -был выведен со встречи? |
подскажите пожалуйста |
corporate country, вообще говоря, вещь двусмысленная. В исходном значении -- "страна, где представительство населения в органах власти организованно по территориально-отраслевому признаку" (а фактически всем заправляет исполнительная власть) -- этот термин придумал Бенито Муссолини. В наше время это иногда означает страну, где всем заправляют несколько крупных компаний. to turn up in force to do smth -- явиться большой толпой, чтобы... to stretch resources -- растягивать ресурсы (в смысле, чтобы их хватило на более долгий срок) board representation -- представительство в Совете директоров to exercise executive power -- зависит от контекста... Это про правительство ("использовать полномочия исполнительной власти") или про бизнес ("использовать полномочия высшего руководства компании")? business practices -- коммерческая практика to take on the mob -- вступить в борьбу с организованной преступностью (или с толпой -- зависит от контекста) gum-chewing americans -- жующие жвачку (в смысле, стереотипные) американцы hecklers -- критиканы и/или насмешники |
А "corporate Russia", кстати, вполне может означать "руководство крупных россиских компаний"... |
You need to be logged in to post in the forum |