Subject: bravo как летный термин. В фильме ведется отслеживаение полета самолета по радару, в том числе радист говорит:Bravo 7540. Angels 9! Angels - понятно, высота полета в тысячах футов. А Bravо? В гугле ничего нет, только Браво, типа и в Африке Браво. Поможете? Спасибо. |
|
link 10.12.2008 8:34 |
Браво - это буква B по алфавиту аэронавтики |
|
link 10.12.2008 8:37 |
могут иметь в виду просто B7540 (номер самолета, его код ??) |
Нет, это не номер самолета, потому что там же, даются сведения: Bravo 8035. Angels 9. Bravo 7540. Angels 9. Bravo 7045. Angels 9. Про полет одного и того же самолета. |
|
link 10.12.2008 8:54 |
|
link 10.12.2008 8:57 |
в контексте аэронавтики браво - это буква алфавита (альфа, браво, чарли, дельта, еко и т.д.) что именно может означать, не знаю (пункты из списка, положения или еще что) ну или подождем другие мнения. |
Попробуйте спросить на авиационных форумах. Там могут знать. А так, действительно, bravo = B. |
film? script? |
Дали бы контекст -- и вопросов никаких... Скорее всего речь о радиовызовах. Типа Ангел-9 вызывает В-8035... Но это предположения... |
А почему Angels 9 - высота полета в тысячах футов? |
тем более, что в фонетическом алфавите Angel(s) никогда не использовалось..всегда было А = Alfa |
А с другой стороны, разные борты не могут занимать одни и те же эшелоны. Это есть нонсенс. Чреватый страшными катастрофами. 10-4 прав, что уж тут гадать! |
да какой контекст, я вам говорю. Радар ведет тестовый полет испытательного самолета. Bravo 8035. Angels 9. Почему Angels - это высота в тысячах футов? потому что это так. На данном сайте в словаре есть такое значение. |
Если только имеется в виду координаты самолета в некой системе координат... Хм. Но тогда бы изменялось последовательно. а не скакало. Никто не знает, похоже... |
bankolya дочитайте до debriefing(разбор полетов) наверняка, там разберетесь, что означает bravo просветите нас а мы вам скажем bravo zulu |
Так вроде бы для вашего перевода это не имеет никакого значения -- Что написано, то и озвучивайте! Do you read me (как меня слышите)? Over (прием). |
bankolya, контекст есть всегда. В данном случае вряд ли эту информацию стоит так засекречивать - речь идет о саундтреке к фильму The Giant Claw 1957 г. Если у Вас перед глазами не только текст, но есть еще и доступ к фильму, можно было бы, к примеру, узнать, кто именно это говорит - оператор радара или пилоты, потому что из саундтрека неясно. Навскидку - это все-таки не более, чем позывные бортов. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |
Я особо и не утаиваю. ладно, всем спасибо. |
Ба! Толмач появился! И двух лет не отдохнул... Ура Толмачу! |
Какие люди! Наше Вам. С кисточкой. |
Кстати все это говорит именно оператор радара. Я кстати это сразу указал. |
А чё, толмача тоже банили?Или выводили за рамки настоящего разговора? |
|
link 10.12.2008 10:31 |
О, сэр Tollmuch :-) Позвольте и мне засвидетельствовать... (с реверансами, разумеется). |
о, какие люди - и без охраны :) |
2All: спасибо, тронут до глубины![]() 2perfetto: был момент, когда я отчаялся найти здесь "настоящий разговор" Не то, чтобы я опять был обуреваем иллюзиями, но вот занесло же... :-) 2M'Lady: lo and behold this wreck peeping out of the salt mines to see you curtsey... "unbearably heavenly". I swoon. :-) Уфф... Теперь по теме :-) ИМХО в позывных формата "Bravo digit.digit" нет ничего необычного. В фильме эти коды больше ни разу не встречаются. Фан-сайта этого фильма в тырнете не нашлось - судя по описанию на imdb, неудивительно. Никаких иных источников для в точности этих кодов тоже не видно. Есть два варианта: 1) Поискать в Интернете какое-нибудь специализированное англоязычное сообщество (радистов, пилотов, метеорологов или, например, все-таки фанатов фильма The Giant Claw), и в нем - человека, видевшего этот фильм и/или достоверно знающего, что это за "браво" такое. Есть подозрение, что если просто спросить у среднего нейтива из подвизающихся, допустим, в Москве, то ничего путного он не ответит. 2) Перевести это как, например, "Бэ 80-35" "Бэ 75-40" "Бэ 70-45" и заб[ы][и]ть. Все - ИМХО. |
Тогда уж не "Бе", а "Борис 80-35". Русские радисты (именно радисты, а не милиционеры или охранники с рацией в руках) имеют свой лексикон, основанный на кодах азбуки Морзе. Но я бы оставил "Браво 80-35", это подчеркнет "ненашесть". |
Вообще конечно весь этот разговор имеет смысл, только если задача - действительно перевести титры (или саундтрек), а не просто человек для себя спрашивал :-) Если перевести - то ИМХО "Браво" только добавит непоняток, особенно с учетом потенциальной аудитории энтого шедевра, а "Борис" - на мой извращенный вкус - таки отдает "милиционером с рацией" :-) Все-таки я бы сказал "Бэ[э-э]80-35" ну или "Борт Б80-35". |
You need to be logged in to post in the forum |