DictionaryForumContacts

 Кристинка

link 9.12.2008 5:38 
Subject: Look of doll; Doll's sight; Look of doll
Пожалуйста, помогите перевести.

По всей сути, мне нужно правильно с русского на английский перевести "Взгляд куклы". Переводчики выдают всякую ерунду.

 gel

link 9.12.2008 5:40 
А контекст есть в русском?

 Кристинка

link 9.12.2008 5:48 
"Взгляд куклы" . Я уже все переводчики опробовала, всё время разное получаю.((

 loner

link 9.12.2008 5:51 
I would opt for '[a] porcelain look'

 gel

link 9.12.2008 5:52 
Аскер, что значит "Взгляд куклы". Вам дали на перевод текст, в котором только эти два слова?

 Anna-London

link 9.12.2008 7:12 
Лучше спросить, что такое "Переводчики выдают всякую ерунду". Здесь же тоже переводчики... :)
Аскер, надо побольше контекста, иначе непонятно: кукла смотрит? Взгляд, как у куклы?

 Кристинка

link 9.12.2008 8:10 
Это будущее название моей группы. Имеется ввиду Взгляд у куклы.Так и есть, Взгляд куклы. Дело в том, что если "Взгляд куклы" в переводчик закинуть, то на одном переводчике выдаёт один перевод,а другой переводчик другой перевод, и поэтому не понять, какой именно правильный. Есть такая психологическая болезнь, как гленофобия - это боязнь взгляда куклы, и меня очень заинтересовало это выражение- "взгляд куклы", и я хочу правильно его на английский перевести.

 loner

link 9.12.2008 8:21 
a barbie girl's look

 Anna-London

link 9.12.2008 8:22 
Переводчик - это вообще-то человек. Но даже если машина - rubbish in, rubbish out.
Вот теперь ясно. Это и называется контекст. Попробуйте - Doll's Eyes. "Правильно" - понятие растяжимое, перевести лучше адекватно.

 gel

link 9.12.2008 8:29 
"Doll's eyes - a maneuver designed to determine if the eye movement control centers in the brainstem are working. If you take a comatose patient and gently roll the head side to side, it is a good sign if the eyes move opposite to the head (like a baby doll). That means the vestibular system is working and a reflex eye movement is working. However, if the eyes just stay fixed with respect to the head, that isn't such a good sign. Again, that is a test to assess the function of brainstem."
Ну я фиг его знает...
Doll's look - тоже гуглится, но не по теме.
Может "Manequin's eyes"? Или "Puppet's eyes"?
Хотя это уже уход от темы.

 Кристинка

link 9.12.2008 8:34 
Да нет же,"a barbie girl's look", уж точно никак не подходит, ни о каких барби и девочках нет никакой речи.)) Кукла это же " doll".) Может я совсем ноль в английском, но всё равно кажется, что что-то не так.) Я вконтакте опубликовала вопрос и есть три варианта, только вот не знаю, на сколько они верны: "Doll's sight" ; " Look of doll" ; "Doll's glare".)

Да, именно, машина.) А вот по поводу : "Doll's Eyes" , это же будет в переводе глаза куклы. Так? Вот. А мне нужно именно взгляд куклы.)) А правильно, имеется ввиду потому, что это не просто так, для переписки это выражение идёт, а для названия группы, поэтому и нужно совершенно правильный перевод, чтоб потом не облажаться на сцене, когда крикнут: "А вы сами то знаете, как это переводится, ничего, что ересь полная получается?"

 gel

link 9.12.2008 8:38 
А зачем тогда называть группу так, чтобы в зале могли подумать что получается ересь? Может попроще как-то?

 Кристинка

link 9.12.2008 8:42 
Я уже месяц мучаюсь с названием и это более ли менее подходящее.А группа, которой скоро выступать без названия не может, я так думаю. И по крайней мере, всем ребятам нравится, осталось только с переводом разобраться. "Взгляд куклы"- интересно, необычно, такое название ещё не взято другой группой.Так кто-нить может помочь?)))

 loner

link 9.12.2008 8:44 
М-дя, Кристинка, характер у Вас точно как у капризной куклы.
Doll's Eyes - звучит очень неплохо.
Попробуйте Doll's stare/dollish stare
Если не получится, меняйте навзание группы.
Например, Усы, лапы и хвост. Дешево и сердито. )))

 summertime knives

link 9.12.2008 8:45 
чессговоря, немного пафосное название

 quorax

link 9.12.2008 8:48 
Публика предполагается российская? Может, переводить ничего и не надо?

 Валькирия

link 9.12.2008 8:49 
а группа не эмо, часом?

а мне Puppet's eyes нравится...

 Кристинка

link 9.12.2008 9:00 
О мда, у меня характер придирчивый, если честно,всё продумываю до миллиметра.))) Нет, направление уж точно не эмо-терпеть не могу их.)) И такого дибилизма не признаю.)) направление ближе к готике и короче всего по чуть-чуть и метала и т.д., направление толком точному определению не поддаются.))) А по поводу дешево и сердито, так это дооооо.ХD Моё любимое выражение.))Но я к этому выражению никакого отношения не имею.))) А почему именно в английском переводе, так это будет звучать. Просто много оч российских групп, у которых русские название, эт уже не оч интересно.))

 Кристинка

link 9.12.2008 9:02 
И вот, Puppet's eyes- это глаза марионетки и ничего близкого нет к взгляду куклы.))

 WerWoelfin

link 9.12.2008 9:07 
ага, а российская группа с английским названием - зашибись интересно.

коллеги, у вас нет ощущения, что не к ночи куклы помянуты... ;)

 Валькирия

link 9.12.2008 9:07 
人形の顔

не понятно, зато интересно :-)

Глаза марионетки?
хм..для металла самое оно :))

 Кристинка

link 9.12.2008 9:28 
WerWoelfin, но всё же своеобразней.))
Валькирия, "5" те в зачётку.)) Сама б я и не догадалась иероглифами.)))))))))))))) Ну ближе к готике, металл после.))
Я скоро ипанусь, еси название енто не переведу.ХD

 loner

link 9.12.2008 9:37 
Крис, у Вас просто некая дилемма, т.к. look на аглицком это и внешность и взгялд. Поэтому лучше остановиться на eyes. )
Doll's/dollish/doll-like eyes or as a alternative: doll eyes' look

 Lkovalskaya30

link 9.12.2008 9:41 
да просто doll eyes и хватит, это такая хитрость в подводке глаз, делает глаза шире )))

 Кристинка

link 9.12.2008 9:42 
Так что,"" "Doll's sight" ; " Look of doll" ; "Doll's glare" "", эт ваще из этого ничё не катит?)

 Lkovalskaya30

link 9.12.2008 9:45 
а что вы хотите выразить - размер или выражение глаз ?

 Doodie

link 9.12.2008 9:51 
а нельзя в википедии на АЯ посмотреть про вышеупомянутую гленофобию? если там о ней будет что-то, то в описании будет написано чего люди с этим заболеванием боятся, вот вам и название/перевод.

 Кристинка

link 9.12.2008 9:53 
Исчо раз объясняю,есть такое понятие, как "Гленофобия" Гленофобия-это боязнь взгляда куклы. И меня заинтересовало именно выражение "взгляд куклы". Вот. И у меня уже моск вынесся с переводом этого выражения.) Т.е. взгляд куклы-холодный, загадочный, устрашающий, психоделический в какой-то степени. Имеется ввиду не так, как она смотрит в определённые моменты, как человек, а просто взгляд, постоянный один и тот же. Даже и не знаю, как исчо объяснить.

 Валькирия

link 9.12.2008 10:01 
2Doodie
glenophobia (a fear of dolls)
больше ничего вменяемого я не нашла

 Lkovalskaya30

link 9.12.2008 10:02 
а назовите группу фобия...

 Кристинка

link 9.12.2008 10:03 
Doodie, если б было всё так просто.

Кому не лень, посмотрите. "Гленофобия":

http://vkontakte.ru/groups.php?act=s&gid=3111710

 Doodie

link 9.12.2008 10:03 
если не в википедии, то просто гленофобию (на английском) погуглить, что-нить да найдется.

 Кристинка

link 9.12.2008 10:05 
Lkovalskaya30.Да нет, фобия, это слишком уж примитивно.

 Lkovalskaya30

link 9.12.2008 10:10 
ну хоть суть отражает...

 Кристинка

link 9.12.2008 10:12 
Даже если гленофобию на английском ввести, всё равно всё тоже выдаёт, уже пробовала. Нет. Это примитивно и сильно просто уж. Вот взгляд куклы, гленофобия, куда поинтересней.)

 Doodie

link 9.12.2008 10:15 
блин, ответ потерялся,
может попробовать найти к/н форум англоязычных психотерапевтов и там как есть спросить, может наши заграничные друзья смогут ориентировочку на такой форум найти/показать

 Lkovalskaya30

link 9.12.2008 10:22 
Looking Dolls. Rolling Stones )))

 Кристинка

link 9.12.2008 10:22 
Я уже не знаю, что и делать,как перевести правильно "взгляд куклы".(( У меня ща моск взорвёцо.

Млин, посмотрела видео, даж мурашки по коже пошли.))
http://video.mail.ru/mail/katarinadix/48/49.html?BrowserWithoutJS=-1

 Кристинка

link 9.12.2008 10:36 
Ну так что,"" "Doll's sight" ; " Look of doll" ; "Doll's glare" "", эт ваще из этого ничё не катит?) Повторяюсь третий раз.

 Susan

link 9.12.2008 10:39 
Doll's sight - зрение куклы;
Look of а doll - внешний вид как у куклы;
Doll's glare - можно понять еще и как "сверкание куклы".
ИМХО: doll's stare.
Или doll's gaze.

 Кристинка

link 9.12.2008 10:53 
О, ну пасиб,Susan, хоть кто-то на третью попытку откликнулся.)))

 langkawi2006

link 9.12.2008 10:59 
Есть книжица, называется The Red Dragon... детектив. Автора не помню. Тот же, что у "Молчания ягнят". Но отчётливо помню в ней эпизод, когда главный герой (спец. по криминальной психологии) вспоминает своё детство и незадачливого мужика, который в отсутствие хозяина аптеки купил 50 одинаковых кукол, которых потом рассадили в витрине и народ надолго зависал перед ней. И главный герой тоже... и ощущал на лице покалывание от их взглядов. Убей бог, не помню, как это там сказано, но сказано красиво. Поищите в Сети. Эпизод этот где-то в самом начале книжки.

 Кристинка

link 9.12.2008 11:04 
Чётка, надо почитать.) Вобщем, я пока чт off, если у кого какие исчо мысли придут, то пишите, буду оч рада.))Пасиб за помощь.)))

 Aiduza

link 9.12.2008 11:16 
"Взгляд куклы" по-любому лучше, чем Smashing Pumpkins или Ting Tings :-) (одни из моих любимых групп)...

а если серьезно, то "Океан Эльзы" выступает в Лондоне под названием "Okean Elzy", as simple as that.

 Doodie

link 9.12.2008 11:46 
Мне, кстати, тоже кажется, что doll's stare больше всего подойдет, т.к. они же тупо глядят в одну точку широко открытыми глазами (ну если там доп. оборудования, в виде закрывающихся глаз, нет).
Океан Эльзы - название, не связанное с к/л имеющимся по факту географическим, да еще и Эльза, ее так и так никак не перевести.
А тут совершенно определенный феномен, аналог которого 100% присутствует в другом языке, тем более у участников группы есть желание перевести.
Между прочим, мы им сейчас может быть практически судьбу решаем, т.к. "как корабль назовешь, так он и поплывет" (с)

 Supa Traslata

link 9.12.2008 12:04 
Looking Doll передаст смысл вашей идеи. Как вариант.
+1 за идею.

 Кристинка

link 9.12.2008 18:15 
Doodie,"Между прочим, мы им сейчас может быть практически судьбу решаем, т.к. "как корабль назовешь, так он и поплывет"".))
Хорошие слова.))Взгляд куклы постоянен.)))Пасиб ребят.)Прям даже будто поддержка такая.))Оч приятно.)) Да, вот осталось только определиться с переводом и всё ок будет.))) В принципе ничё так звучит, doll's stare,хм, стоит подумать.)) И почти то, что было в аналоге. "Пристальный взгляд куклы", "Взгляд куклы".))Ну да, что-то в этом есть.)))

 delta

link 9.12.2008 18:59 
Мне кажется, a doll's gaze подойдет. У gaze коннотация симпатичнее (и поэтичнее :)))) , чем у stare. И пример употребления сыскался:

Graham Vick's 2004 Arena di Verona production of La Traviata: a brutal discourse on misogyny played out under the unblinking gaze of a doll
http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/classical/reviews/la-traviata-national-indoor-arena-birminghambrcountry-matters-arts-theatre-cambridgebrclassical-star-bbc2-398964.html

 sledopyt

link 9.12.2008 19:28 
а вообще, есть, оказывается, medical condition called
doll's eye
the fixation of the eye in midorbit, unresponsive to vestibular stimulation. Seen in brainstem injury.

а также

doll's eye reflex
symmetrical deviation of the eyes when the head is moved in different positions, always returning to center. Abnormalities are caused by lesions of the inner ear or brainstem, especially the pons and midbrain. Called also oculocephalogyric reflex, oculovestibulocephalic reflex. Called also doll's head reflex.

Saunders Comprehensive Veterinary Dictionary, 3 ed. © 2007 Elsevier, Inc. All rights reserved

 delta

link 9.12.2008 19:51 
Abnormalities... lesions...
Не к ночи будь сказано...

 langkawi2006

link 10.12.2008 12:13 
Автора зовут Томас Харрис. Обещанный кусочек:

His principal outrage was ordeting fifty Kewpie dolls while the store owner was on vacation. On his return, the owner fired Smoot for a week. Then they held a Kewpie doll sale. Fifty of the Kewpie dolls were arranged in a semicircle in the front window so that they all stared at whoever was looking in.

They had wide eyes of cornflower blue. It was a striking display and Graham had looked at it for some time. He knew they were only Kewpie dolls, but he could feel the focus of their attention. So many of them looking. A number of people stopped to look at them. Plaster dolls, all with the same silly spit curl, yet their concentrated gaze had made his face tingle.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL