Subject: нежилая площадь Пожалуйста, помогите с переводом.Вопрос возник потому, что выражение встречается в описании промышленного предприятия. Контекст: Расположение нежилой площади: Что имеется в виду под "нежилой" площадью? |
ИМХО Non-residential area. Видимо имеются ввиду те помещения, которые не связаны с проживанием людей (производственные, офисные и т.д.) |
Нежилая - значит помещения где, не живут, то есть facilities. |
Но ведь понятно, что на промышленном предприятии нет и не может быть жилых помещений (в этом конкретном случае), зачем было писать это "нежилые"? |
To Nata2 А Вас это удивляет? Переводя всевозможные русские бумаги на английский, можно встретить столько лишних уточнений! Всё потому, что русские "писатели" очень любят напыщенность. |
2 cents: нежилая площадь often could be commercial space (that's covering both office space and industrial/plant facilities) |
Здесь, я думаю, можно сказать non-residential space. Commerсial space - это, как правило, торговые площади, производственные - industrial, вспомогательные - это складские и т.п.? Если я правильно помню, это тоже относится к industrial, но настаивать не буду. |
Бывает, что и производство и жилье (общежитие, гостиница) находятся в одном здании (сам жил в такой "гостинице" в Питере - на четвертом этаже над типографией, которая занимала 3 этажа). Требования пожарников и налоговиков ко всем этим помещениям разные. Residential/living space, office space, production/service space, etc. |
You need to be logged in to post in the forum |