DictionaryForumContacts

 Nata2

link 18.04.2005 7:57 
Subject: нежилая площадь
Пожалуйста, помогите с переводом.
Вопрос возник потому, что выражение встречается в описании промышленного предприятия.

Контекст: Расположение нежилой площади:
- офисные площади 1 эт.
- производственные площади 1 эт.
- вспомогательные площади 2 эт.

Что имеется в виду под "нежилой" площадью?

 Аристарх

link 18.04.2005 8:07 
ИМХО Non-residential area. Видимо имеются ввиду те помещения, которые не связаны с проживанием людей (производственные, офисные и т.д.)

 Charisma

link 18.04.2005 8:08 
Нежилая - значит помещения где, не живут, то есть facilities.

 Nata2

link 18.04.2005 8:16 
Но ведь понятно, что на промышленном предприятии нет и не может быть жилых помещений (в этом конкретном случае), зачем было писать это "нежилые"?

 Аристарх

link 18.04.2005 8:21 
To Nata2 А Вас это удивляет? Переводя всевозможные русские бумаги на английский, можно встретить столько лишних уточнений! Всё потому, что русские "писатели" очень любят напыщенность.

 justboris

link 18.04.2005 10:12 
2 cents:
нежилая площадь often could be commercial space (that's covering both office space and industrial/plant facilities)

 ***

link 18.04.2005 10:25 
Здесь, я думаю, можно сказать non-residential space.
Commerсial space - это, как правило, торговые площади, производственные - industrial, вспомогательные - это складские и т.п.? Если я правильно помню, это тоже относится к industrial, но настаивать не буду.

 10-4

link 18.04.2005 11:33 
Бывает, что и производство и жилье (общежитие, гостиница) находятся в одном здании (сам жил в такой "гостинице" в Питере - на четвертом этаже над типографией, которая занимала 3 этажа).
Требования пожарников и налоговиков ко всем этим помещениям разные. Residential/living space, office space, production/service space, etc.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo