DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 4.12.2008 21:16 
Subject: соглашение о переводе долга и поручительстве law
как перевести название?
предмет:
Должник принимает на себя обязательства Первоначального Должника по оплате долга последнего перед Кредитором по Договору в порядке и на условиях настоящего Соглашения.
Спасибо!

 missi85

link 4.12.2008 21:34 
Assigment and guarantee agreement. Возможно так)

 d.

link 4.12.2008 21:37 
[Debt] Novation and Guarantee Agreement

а заёмщик физик? а кредитор банк? а кредит какой?

 MashaTs

link 4.12.2008 22:18 
d, Спасибо!
подтвердили мою версию.
заемщик, кредитор - компани.
посмотрите, пожалуйста 1 фразу, не соображаю, а на перевод всего несколько часов дали.
Открытое акционерное общество «ббб», созданное в установленном порядке и действующее на законных основаниях в соответствии с законодательством РФ, зарегистрированное по адресу:
проблема с "действующее на законных основаниях"

 ОксанаС.

link 4.12.2008 23:51 
Маша, в английских договорах обычно пишут так:
duly incorporated/organized and validly existing under the laws of the Russian Federation, having its registered office at...

 langkawi2006

link 5.12.2008 0:04 
Moment Mal... сколько я знаю, у нас новация - замена первоначального обязательства, существовавшего между сторонами, другим обязательством МЕЖДУ ТЕМИ ЖЕ ЛИЦАМИ, предусматривающими иной предмет или способ исполнения. А тут же вроде лица разные... или я чего-то путаю/не понимаю? И спасибо, конечно, за разъяснения

 MashaTs

link 5.12.2008 0:14 
langkawi2006 (Юлия, правильно?)
из условий договора:
Должник принимает на себя обязательства Первоначального Должника по оплате долга последнего перед Кредитором по Договору в порядке и на условиях настоящего Соглашения.
Первоначальный Должник выступает поручителем и настоящим обязуется отвечать перед Кредитором за исполнение Должником его обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением, в полном объеме.

 ОксанаС.

link 5.12.2008 0:17 
Юля, про новацию - все верно, но по-английски novation может означать как замену одного обязательства другим между теми же лицами, так и перевод долга, т.е. перемену лиц в обязательстве.

 langkawi2006

link 5.12.2008 2:04 
Да, это меня переклинило. У них это и то, и другое. Давненько не наших договоров не переводила, вот и смешалось всё в доме Облонских. :-) Интересно, а почему они во избежание путаницы...fool proof... в таких случаях не пишут caned expromissio?
Да, Маша, правильно, Юлия, а ещё лучше - Юля, а то Юлия как-то уж очень официально выглядит на письме и почему-то стойко
ассоциируется у меня с "мадам Грицацуева" :-)))
Ксень, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo