Subject: asset allocators remain overweight cash and bonds relative to equities econ. Пожалуйста, помогите перевести фразу: asset allocators remain overweight cash and bonds relative to equitiesКонтекст ниже (заранее спасибо): The survey shows that four out of five investors believe that the world will continue to experience recession over the coming year. Policy makers have offered fiscal stimulus packages, liquidity and interest rate cuts, but investors are not yet ready to give their policies the benefit of the doubt. Forty percent of the panel still believe that monetary policy is “too restrictive” and asset allocators remain overweight cash and bonds relative to equities. |
может быть - инвесторы в основном предпочитают / преимущественной стратегией инвестирования остается держать средства в наличных деньгах и облигациях, нежели инвестировать в инструменты рынка акций? |
звучит очень похоже на то.. Большое спасибо. |
"инструменты рынка акций" это в общем-то акции :-) в активах доля денежных средств и облигаций значительно превышает долю акций. |
Рудут - отличная поправка, спасибо. |
Рудут, а ГДРы и АДРы - не инструменты рынка акций?;) |
суслик, а где у вас в оригинале "ГДРы и АДРы" ? ГДРы и АДРы - это те же акции, вид сбоку |
вот именно поэтому предлагаю инструменты рынка акций, а не акции... |
неправильно предлагаете. Во-первых, в статье указаны акции, а не "инструменты рынка акций", и не нужно усложнять текст собственными домыслами, по крайней мере там, где все и так ясно и прозрачно. Во-вторых, выражение "инструменты рынка акций" нетипично для русского языка и используется в редких случаях, когда необходимо противопоставить производные инструменты базовым - собственно акциям. |
ну ок, у меня другое мнение. |
You need to be logged in to post in the forum |