Subject: поставка горит Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Т.е. срочная поставка? Вариант: immediate/express delivery |
delivery is at risk???) Контексто можно разжиться? Что именно у Вас говорит? |
Дез, я знаю у Вас труба горит. ) |
Похоже, отстают от графика. The delivery slips the schedule. |
**Похоже, отстают от графика** Тогда: [The] delivery is getting/slipping behind [the] schedule. |
loner Да. Если в насущном контексте. |
Да, срочная поставка. Нужно так сказать, чтобы поставщик понял, что медлить с ответом нельзя - или он с нами сотрудничает или мы ищем другого |
Если это срочная поставка, как я сразу и предположил, то чем плох вариант - immediate delivery? |
Или что-то типа "This is to be a (very) quick delivery..." |
consider: There's/you are running a risk of missing the deadline [for closing/signing the delivery deal, etc.] Time is/you are closing in on the deadline |
The deadline is in sight. |
deadline is at hand. |
Так 2 варианта возможны? in sight и at hand? |
и looming large можно... и is breathing down our\your neck... и about to be screwed up... depends... |
"Так 2 варианта возможны? in sight и at hand?" угу) **breathing down our\your neck** - ниче так. ) |
Спасибо. Попробуем "придушить" их. |
You need to be logged in to post in the forum |