DictionaryForumContacts

 Кирилл

link 2.12.2008 11:16 
Subject: Starting Point Certificate law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Это название одного из приложений Кредитного Соглашения.

Loan Agreement No. XXX, entered into between XXX and XXX on ... .
We hereby confirm to you that ... [date] was established to be the Provisional Acceptance Date.

Более подробного контекста нет. :(
Заранее спасибо

 langkawi2006

link 2.12.2008 19:27 
А что в договоре говорится о Provisional Acceptance Date?

 Кирилл

link 8.12.2008 12:15 
О Дате Предварительной Приемки говорится следующее: Provisional Acceptance Date shall mean the date on which all provisional acceptance certificates have been duly issued and accepted under, and in accordance with, each of the Export Contract and the XXX Contract;

 langkawi2006

link 8.12.2008 18:19 
А ХХХ Договор к аренде имеет отношение?
Я спрашиваю, чтобы уточнить, как "acceptance certificates" лучше перевести... и одновременно думаю, какие такие "acceptance certificates", да тем более "provisional", могут быть по экспортному контракту.

certificate of acceptance
Definition
Lessee's acknowledgment that the leased item has been delivered and duly received and meets the lessee's requirements.
http://www.businessdictionary.com/definition/certificate-of-acceptance.html

Акт приемки /акцептный сертификат к договору аренды/
http://www.mdi.ru/encycl.php?RubricID=280

 Кирилл

link 9.12.2008 5:56 
Здравствуйте langkawi2006! Я не юрист (может быть и вы тоже), и так подробно не вникаю в юридические тонкости (хотя хочется большего понимания этого "отдельного" языка), но затрудноние у меня вызвала формулировка Starting Point Certificate! Что касается Provisional Acceptance Certificates - у меня вопросов нет. Вот пункт Соглашения, в котором упоминается Starting Point Certificate и Starting Point. Пока я перевел их как Свидетельство о Начале Отсчета и Точка Отсчета (???). Не знаю, правильно ли я понял, а если не правильно, то как необходимо их переводить? - Вот собственно мой вопрос. Теперь сам контекст:
"First Repayment Date" shall be
(i) the day falling six (6) months after the Starting Point if the Starting Point precedes the Latest Date by at least six (6) months (unless ХХХ receives the Starting Point Certificate identifying the Starting Point less than six (6) months prior to the Latest Date and less than five {5) Banking Days prior to the final day of the then current Interest Period, in which case the First Repayment Date shall be determined according to the following provision (ii)), and otherwise
(ii) the Latest Date,
А в Приложение (Приложение Е к Кредитному Соглашению), которое называется Starting Point Certificate дается следующий текст (который я уже приводил выше):
Loan Agreement No. XXX, entered into between XXX and XXX on ... .
We hereby confirm to you that ... [date] was established to be the Provisional Acceptance Date.
Жду ваших предложений

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo