Subject: соответствовать фактическим обстоятельствам уголовного дела law Выводы суда, изложенные в приговоре, не соответствуют фактическим обстоятельствам уголовного дела.интересует глагол. Спасибо! |
conflict with the matters of fact. "уголовного дела" - выкинуть. Ясно, что речь идет не о гражданском деле, и что речь идет о судебном деле вообще. |
Спасибо! вот что нашла : Conclusions of the court presented in the verdict do not correspond to the factual circumstances of the case. - так нправильно? |
Ну.. рунглиш это... я не знаю, будет ли это понятно. Может, ОксанаС. скажет? |
я Ваш вариант взяла. |
Да я с "уголовкой", как и вообще с литигейшном, не очень люблю связываться. но я бы, наверное, поиграла с findings, м.б. the court's criminal findings are not supported by the underlying facts и еще мне лично не нравится "verdict" - если не ошибаюсь, это решение присяжных |
:) Law begins and ends in court (c) Earl de Galantha 2007 |
the factual circumstances только кажется "рунглишем". Это выражение довольно часто встречатся в надежных источниках. Это называется, по определению одного коллеги, "детская болезнь левизны в переводе" - когда нам может казаться, что все, что ни напишешь, является русской калькой. |
Бывает такое. "Помстилось". "Чем страннее, тем иностраннее" (с) Но "довольно часто" в "надежный источниках"... 1. Как "довольно часто"? Видите, сколько... |
|
link 2.12.2008 10:00 |
*the court's criminal findings* :-))) Если "the factual circumstances" - рунглиш, то на нём, похоже, треть американских судей размовляэ :-) |
та нехай. мы с остальными двумя третями :) Join the crowd. |
|
link 2.12.2008 10:19 |
Ни... не можу :-))) |
|
link 2.12.2008 10:24 |
The findings of the court are inconsistent with... |
You need to be logged in to post in the forum |