Subject: a franchise retail printer comp. Пожалуйста, помогите перевести.a franchise retail printer Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
нечто вроде сетевого агентства малотиражных полиграфических услуг |
да скорее не агентства, а просто "точки", outlet, типа Альфа-Графики. franchise - работающий по договору коммерческой концессии; retail - обслуживающий физических лиц. Только здесь, имхо, юризьмы будут перебором. Надо компактнее, проще. |
Если вы найдете Гуглом оригинал этого текста, то увидите, что речь там идет в основном не об обслуживании физических лиц... |
Я не увидел. Small businesses в Канаде - необязательно юрики. Dba бывают, но инкорпорация и full budget сопряженного с ней гимора... не стоят они того для семейного предприятия. Единственный boon юрика - ограниченная ответственность. Но даже и это. Если малый бизнес вылетит в трубу, LL практически ничего не даст: штука в том, что они "corporate" assets юзают как свои, и разницы при foreclosure никакой, отберет ли шериф у тебя "корпоративный", скажем, телевизор, или личный. По налогам разницы никакой. Физик выводит затраты на производство из базы точно так же, как и LLC. Более того, мухлюет еще больше. Тот же телевизор: купит его как "основной фонд", выведет затрату и поставит его не в салоне, а у себя дома. Шерифу по барабану, откуда вывозить. Вот Internal Revenue это может быть не по барабану. Но это инспектировать инвестигировать надо... А когда инвестигируют, он уже банкротом будет (личным ли, корпоративным ли, без разницы). |
You need to be logged in to post in the forum |