Subject: без 100 грамм не разберешься Подскажите, пожалуйста, как сказать по-английски: без 100 грамм не разберешься... Ну не просто перевести, а именно в той трактовке как это есть в английском, устойчивое выражение с подобным смыслом....Буду очень признательна, |
|
link 29.11.2008 3:37 |
А Вы уверены, что для того, чтобы в чём-то разобраться, надо выпить полстакана алкоголя? По-моему, такое устойчивое выражение встречается только в русском. Это чисто русская реалия. |
|
link 29.11.2008 3:37 |
Как там в "Левше" сказано? |
Лексическая лакуна, однако. |
skat2008... skatjie... :) Вам это для чего? "C какой целью интересуешься?" (с) |
что за вырожденчество, всегда было "без поллитры не разберешься" |
мельчают, да... |
Да, 100 г было для храбрости |
без поллитры б оне этого б сами б не нашли б :) |
delta Так сказать, разобравшись в семантике выражений, можно и немного про менталитет узнать и сложности в странах языков. без стакана не разобраться Видно, что народ одни пропоицы, ничего без бутылки сделать не могут. a real bitch а у этих с женщинами какие-то трудности...:) |
Спасибо большое, и вправду что поллитра, а не 100 грамм :) |
|
link 29.11.2008 13:46 |
Ну, дык, а переводить как будете? |
Ну, дык, а переводить как будете? __________________ Да-к еще поллитры-то и не было? :) |
Вообще то, не без 100, 500 и.т.д., а "Без бутылки не разберешься" |
varism, вообще-то "вообще-то" через дефис пишется и без запятой :-) |
2Orava А точку после И не приметили! :( |
Просто игра слов вокруг "вообще-то" - не обижайтесь! :-) |
Все гениальное просто :-) Только что на переговорах нейтив произнес: "It takes one bottle to think it over!" |
я бы сказал That's a bit of a poser. |
Aiduza, каверзность сохранили, а нац. колорит потеряли. Начисто. |
В рабочее время пить запрещено, однако! :) |
You need to be logged in to post in the forum |