DictionaryForumContacts

 enigma76

link 27.11.2008 8:11 
Subject: seen for legalization of the above signature
Помогите пожалуйста перевести:
seen for legalization of the above signature.

 Karabas

link 27.11.2008 9:29 
"Уж сколько раз твердили миру..."
Контекста что, жалко?!

 enigma76

link 27.11.2008 9:54 
Это из офицального засвидетельствования документа в Швейцарии

 Karabas

link 27.11.2008 10:11 
Так Вы предложение-то дайте целиком! Оно что, несёт в себе гостайну или иные секретные сведения? Ну "запикайте " тогда то, что не предназначено для посторонних глаз. Поставьте себя на место тех, кто открывает Ваш пост. Сами-то Вы взялись бы переводить вот такой огрызок предложения?

 ОксанаС.

link 27.11.2008 11:18 
Карабас, там обычно нет больше предложения - это legalization formula, которую проставляет консульский/дипломатический отдел при легализации подписи.
что-то типа "легализация проставленной выше подписи осуществлена (кем?) (дата?) (номер легализации?)"

 Sjoe!

link 27.11.2008 11:28 
Вообще-то это нотариальная формула, не консульская легализационная. То же самое по-английски пишут голландские и иногда французские нотариусы. На их "английском" legalization/legalisation - удостоверение, заверение. Швейцария, кстати, тоже лепит апостили, так то у enigma76 еще и апостиль должен быть. Консульская легализация сейчас осталась как единственный вариант, по-моему, только в Сингапуре. Я это обычно передаю как "Засвидетельствовано мной для целей удостоверения/во удостоверения подлинности проставленной выше подписи г-на такого-то".

 Karabas

link 27.11.2008 11:29 
enjgma76, признаю свою неправоту в данном случае, извините.

 ОксанаС.

link 27.11.2008 12:03 
Мне данная формула встречалась именно в плане легализации, причем проставлялась она не нотариусом, а консульским органом в удостоверение подписи нотариуса, ранее заверившего документ.
Но может она, конечно, и означать просто удостоверение подлинности подписи - и не обязательно нотариусом.
Поэтому автору исходя из своего документа необходимо решить - идет ли речь о легализации или об удостоверении подписи.

 Sjoe!

link 27.11.2008 12:16 
Good пoинт. :)
enigma76, у вас апостиль есть? Если да, то фамилия нотариуса в строке 2 - та же, что и под нот. заверением?

 enigma76

link 27.11.2008 14:45 
Я перевёл это так:

Подлинность вышестоящей подписи удостоверяю.

Цюрих, 23 февраля 2006г.
№ 3905 Сбор 22,- швейц. франков____
Государственная канцелярия кантона Цюрих

 enigma76

link 27.11.2008 14:47 
вернее франка

 Sjoe!

link 27.11.2008 15:16 
Кас. "вышестоящей подписи" - Grammar Checker не ругнулся?
Апостиль есть?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL