Subject: seen for legalization of the above signature Помогите пожалуйста перевести:seen for legalization of the above signature. |
"Уж сколько раз твердили миру..." Контекста что, жалко?! |
Это из офицального засвидетельствования документа в Швейцарии |
Так Вы предложение-то дайте целиком! Оно что, несёт в себе гостайну или иные секретные сведения? Ну "запикайте " тогда то, что не предназначено для посторонних глаз. Поставьте себя на место тех, кто открывает Ваш пост. Сами-то Вы взялись бы переводить вот такой огрызок предложения? |
Карабас, там обычно нет больше предложения - это legalization formula, которую проставляет консульский/дипломатический отдел при легализации подписи. что-то типа "легализация проставленной выше подписи осуществлена (кем?) (дата?) (номер легализации?)" |
Вообще-то это нотариальная формула, не консульская легализационная. То же самое по-английски пишут голландские и иногда французские нотариусы. На их "английском" legalization/legalisation - удостоверение, заверение. Швейцария, кстати, тоже лепит апостили, так то у enigma76 еще и апостиль должен быть. Консульская легализация сейчас осталась как единственный вариант, по-моему, только в Сингапуре. Я это обычно передаю как "Засвидетельствовано мной для целей удостоверения/во удостоверения подлинности проставленной выше подписи г-на такого-то". |
enjgma76, признаю свою неправоту в данном случае, извините. |
Мне данная формула встречалась именно в плане легализации, причем проставлялась она не нотариусом, а консульским органом в удостоверение подписи нотариуса, ранее заверившего документ. Но может она, конечно, и означать просто удостоверение подлинности подписи - и не обязательно нотариусом. Поэтому автору исходя из своего документа необходимо решить - идет ли речь о легализации или об удостоверении подписи. |
Good пoинт. :) enigma76, у вас апостиль есть? Если да, то фамилия нотариуса в строке 2 - та же, что и под нот. заверением? |
Я перевёл это так: Подлинность вышестоящей подписи удостоверяю. Цюрих, 23 февраля 2006г. |
вернее франка |
Кас. "вышестоящей подписи" - Grammar Checker не ругнулся? Апостиль есть? |
You need to be logged in to post in the forum |