DictionaryForumContacts

 sweetheart5

link 27.11.2008 7:27 
Subject: арендодатель нежилых помещений econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

и как будет арендатор?

Заранее спасибо

 Anna-London

link 27.11.2008 7:40 
Так, кажется, мы с Вами переводим одно и то же...
Арендодатель - lessor
Арендатор (арендополучатель) - lessee
Клиент - некая юридическая практика в Лондоне со страшным объемом работы?
:)

 Anna-London

link 27.11.2008 7:40 
Кстати, нежилые помещения - commercial property.

 curious2008

link 27.11.2008 7:49 
как вариант: Tenant of non-residential premises

 curious2008

link 27.11.2008 7:50 
sorry, Landlord of non-residential premises

 DpoH

link 27.11.2008 8:10 
curious2008 +1
landlord vs. tenant

 sweetheart5

link 27.11.2008 8:26 
спасибо

 Anna-London

link 27.11.2008 10:21 
Non-residential premises - это Runglish. Commercial property - так говорят девелоперы и, собственно, так оно и есть.
Арендатор в контракте на долгосрочную аренду - lessee. Tenant - чаще в договорах аренды жилья.

 akhmed

link 27.11.2008 10:26 
У нас в офисе сотрудники компаний, которые арендуют офисы в нашем здании, ходят с пропусками, где большими буквами написано Tenant.

 DpoH

link 27.11.2008 10:26 
Anna-London,
за всё время рабты, наших арендаторов складов называют исключительно tenants и никак иначе. Так что, фор хум-хау)

 akhmed

link 27.11.2008 10:29 
Я кстати принципиальной разницы не вижу, вы просто договоритесь между собой как будете брать этот термин для consistency, раз уж вы один и тот же документ переводите
:0)

 curious2008

link 27.11.2008 10:49 
а у нас во всех договорах аренды - нежилые помещения обозначаются именно так)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo