|
link 27.11.2008 7:27 |
Subject: арендодатель нежилых помещений econ. Пожалуйста, помогите перевести.и как будет арендатор? Заранее спасибо |
|
link 27.11.2008 7:40 |
Так, кажется, мы с Вами переводим одно и то же... Арендодатель - lessor Арендатор (арендополучатель) - lessee Клиент - некая юридическая практика в Лондоне со страшным объемом работы? :) |
|
link 27.11.2008 7:40 |
Кстати, нежилые помещения - commercial property. |
|
link 27.11.2008 7:49 |
как вариант: Tenant of non-residential premises |
|
link 27.11.2008 7:50 |
sorry, Landlord of non-residential premises |
curious2008 +1 landlord vs. tenant |
|
link 27.11.2008 8:26 |
спасибо |
|
link 27.11.2008 10:21 |
Non-residential premises - это Runglish. Commercial property - так говорят девелоперы и, собственно, так оно и есть. Арендатор в контракте на долгосрочную аренду - lessee. Tenant - чаще в договорах аренды жилья. |
У нас в офисе сотрудники компаний, которые арендуют офисы в нашем здании, ходят с пропусками, где большими буквами написано Tenant. |
Anna-London, за всё время рабты, наших арендаторов складов называют исключительно tenants и никак иначе. Так что, фор хум-хау) |
Я кстати принципиальной разницы не вижу, вы просто договоритесь между собой как будете брать этот термин для consistency, раз уж вы один и тот же документ переводите :0) |
|
link 27.11.2008 10:49 |
а у нас во всех договорах аренды - нежилые помещения обозначаются именно так) |
You need to be logged in to post in the forum |