Subject: sovereign capacity помогите пожалуйста перевести:acts of government in its sovereign or contractual capacity (употребляется в пункте контракта, описывающем случаи когда подрядчик не несет ответственность за невыполнение своих обязательств по контракту, можно сказать описывается форс-мажор). |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=6413&l1=1&l2=2&SearchString=sovereign capacity&MessageNumber=6413 |
я уже там смотрела, спасибо. как-то все равно не доходит до меня:) |
Я бы дал свой вариант, но тут есть люди, которые потом могут мне дать 8)) Так вот, лучше дождитесь их (т.е. Его)... Тихими стопами-с, тихими стопами-с... (с) :))) |
а, кстати, вы сами поняли как переводится эта фраза по той ссылке, что вы мне скинули? |
Мое понимание, наверняка, ущербно. Но я понимаю это так, как изображено на втором слайде по ссылке: www.jurfak.spb.ru/document/presentations_Nesterenko/present2.ppt |
ето похоже на главу ГК про действия, совершаемые РФ в качестве обычного субъекта гражданского права, в отличие от действий, совершаемых РФ в качестве суверенного субъекта права (т.е. собственно как государства) |
я бы сказала действия государства, совершаемые им в порядке реализации государственного суверенитета или в качестве участника договорных/частно-правовых отношений от употребления термина "гражданское право" я бы воздержалась - хотя бы потому, что мы не знаем, о каком государстве идет речь и является ли оно субъектом гражданского права |
в сабже речь вообще-то о правительстве шла. Я бы контексту поширше в обе стороны попросил. |
Какой тут контекст - это из стандартного перечня форс-мажорных обстоятельств. Что-то типа: "These circumstances may include, without limitation, acts of God, acts of government in its sovereign or contractual capacity, any act of declared or undeclared war or of a public enemy (including acts of terrorism), power shortages or failures, utility or communication failure or delays, labor disputes, strikes, shortages, supply shortages, system failures or malfunctions..." и т.п. а что касается "government" - я не стала бы переводить тут буквально. В подобном контексте, на мой взгляд, под "правительством" понимается государство. |
Не помню, чтобы мне эта формула в ФМ попадалась. Просто не помню. :) Думаю, таки можно оставить правительство, "действующее в качестве субъекта публичного или договорного/частного права". Я так себе думаю (с). (Вот придерется какой-нибудь козел: "У тебя здесь написано government, а не state". И что переводчик ему расскажет? "Мы говорим "партия" - подразумеваем "Ленин"? Плавали, знаем! (с) Вот только из таких соображений.) |
По поводу государства/правительства - объясню свою мысль. В британских договорах, когда попадается (во всяком случае - мне, а попадается мне это часто и давно) определение Government Authorities - то эта такая смесь органов/образований, что не то что "правительственными" - государственными их назвать сложно (но приходится). Вот, например: "any nation, state or government or province, region or other subdivision thereof and any body, agency, ministry, taxing, monetary, foreign exchange or other authority, court, tribunal or other instrumentality exercising executive, legislative, judicial, regulatory or administrative functions of government..." и т.п. Именно поэтому я бы не стала все сводить только к правительству. |
Полностью согласен. В таких E&W перечнях, как правило, "и жук, и жаба" (с) Earl, и туда же еще и всякие quasi и self-regulating bodies. Лет 15 назад понадобилось установить ведомственную принадлежность и круг юрисдикции Inland Waterways Authority (тогда она так называлась). Моск сломали, но так и не поняли, что это было: то ли казенная контора, то ли chartered corp., то ли еще что-то. (Дело было связано с каким-то затяжным разбирательством в связи с разливом топлива в канале). Кас. же форс-мажорной клаузулы, так там, как я вижу, такой мешанины нет, а риск придирки есть. Вот вы, ОксанаС., V, Earl, Даймон, я отбились бы, а другие... Чисто имхо. |
Лучше всего отбиваться Black's Law - он тяжелый :) И вот несколько определений government из него: The whole class or body of officeholders or functionaries considered in the aggregate, upon whom devolves the executive, judicial, legislative, and administrative business of the state. The machinery by which the sovereign power in a state expresses its will and exercises its functions; or the framework of political institutions, departments, and offices, by means of which the executive, judicial, legislative and administrative business of the state is carried on. In the United States, government consists of the executive, legislative, and judicial branches in addition to administrative agencies. Смотрите, все функции сюда намешали - и исполнительную, и законодательную, и судебную. Поэтому мне и кажется, что обзывать это правительством в данном случае было бы слишком узко - думаю, речь идет о действиях любых органов власти и государства. Хотя дискуссия эта стала уже слишком "теоретической" и, скорее всего, интересна только нам. Да и не столь, наверное, это важно, "преимущественный" язык наверняка английский, так что потеоретезировали, получили удовольствие - и будет. |
:) Да уж, восьмой standard edition - 6,3 фунта. Моск сломать оппоненту можно. (По мне, так С.J.C. лучше: можно встать спиной к стеллажу и метать в наступающего противника (лоеров) том за томом, как в "Операции "Ы". Последний, самый тяжелый (Torts) - приберечь для управляющего партнера. :) |
You need to be logged in to post in the forum |