|
link 3.12.2003 8:00 |
Subject: ensure-procure Коллеги, у кого есть время, помогите плиз! Не срочно!гарантировать, что осуществится это и то - ПОТЯНЕТ! В свете вышесказанного, как бы вы перевели такую фразу ЦЕЛИКОМ (из Joint Venture Agreement): "The Company shall ENSURE (insofar as it is able) and the Shareholders shall PROCURE, that at all times during the term of this Agreement: Заранее благодарю |
Компания гарантирует (насколько это возможно), а акционеры обеспечивают (приводят в исполнение, осуществляют, претворяют в жизнь) в любое время в течение срока действия настоящего соглашения следующее: - Совет Директоров должен собираться... еще вариант: я так понимаю |
|
link 3.12.2003 11:02 |
Пожалуй, первый вариант со словом "следующее" - как раз то, что надо! В нем очень хорошо ладят друг с дружкой слова "гарантирует" и "обеспечивают" Спасибо, Вить. Чёйто я сам не додумался... |
You need to be logged in to post in the forum |