DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 3.12.2003 8:00 
Subject: ensure-procure
Коллеги, у кого есть время, помогите плиз! Не срочно!

гарантировать, что осуществится это и то - ПОТЯНЕТ!
обеспечить, что осуществится это и то - НЕ ПОТЯНЕТ!
обеспечить, чтобы осуществилось это и то - ВРОДЕ, ПОТЯНЕТ?!
обеспечить осуществление этого и того - ПОТЯНЕТ!

В свете вышесказанного, как бы вы перевели такую фразу ЦЕЛИКОМ (из Joint Venture Agreement):

"The Company shall ENSURE (insofar as it is able) and the Shareholders shall PROCURE, that at all times during the term of this Agreement:
- Board Meetings shall be convened..."

Заранее благодарю

 snacky

link 3.12.2003 10:43 
Компания гарантирует (насколько это возможно), а акционеры обеспечивают (приводят в исполнение, осуществляют, претворяют в жизнь) в любое время в течение срока действия настоящего соглашения следующее:
- Совет Директоров должен собираться...

еще вариант:
а на акционеров ложится обязанность по осуществлению...

я так понимаю

 alex-ander

link 3.12.2003 11:02 
Пожалуй, первый вариант со словом "следующее" - как раз то, что надо! В нем очень хорошо ладят друг с дружкой слова "гарантирует" и "обеспечивают"
Спасибо, Вить. Чёйто я сам не додумался...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL