|
link 24.11.2008 14:46 |
Subject: Что это? Сама не верю своему переводу... law A cardinal protection of Liberty ib this country is the requiment that the government justify deprivations of freedom.У меня получилось: Кардинальная защита свободы в этой стране- это требование, чтобы правительство оправдало лишение свободы. Далее по тексту... |
требование, чтобы правительство оправдывало ограничения свобод/прав (граждан) - вот что лежит в основе защиты cвободы в стране то есть каждый раз должно приводить доводы, доказательства необходимости |
"Для защиты Свободы в этой стране основполагающей является необходимость, чтобы правительство обосновывало случаи ограничения свободы. Однако имеющиеся факты отношения к вооружённым противникам показывают, что правительство именно это и не хочет делать." |
...основполагающей является необходимость, чтобы правительство обосновывало случаи .... А вы говорите ПРОМТ.... |
и это в 61-то год... |
Кста, вариант ПРОМТа: Кардинальная защита Свободы в этой стране - требование, чтобы правительство оправдало лишения свободы. |
Одним из главных принципов защиты Свободы в этой стране является соблюдение требования о том, что любое лишение свободы, санкционированное властями, должно быть оправданным/обоснованным. имхо |
Рудут Вы о своём, о девичьем? ))) |
имхо, ближе к делу будут не "вооружённые противники", а "военнослужащие армии противника", "военнослужащие воюющих стран"? Или попросту "военнопленные"? Т.е. решения по делам военнопленных все чаще свидетельствуют о нежелании правительства озаботиться обоснованием своих репрессивных действий. Кстати, enemy combatant - это как раз в первую очередь "законный участник военных действий", что бы там ни говорили в Штатах по поводу причисления к ним боевиков Аль-Каиды и талибов... http://en.wikipedia.org/wiki/Enemy_combatant |
Eleniva Я бы не стал подходить к переводу с позиций "что бы там ни говорили в Штатах". Задача переводчика перевести не слова в их словарном значении, а смысл, который вложен в эти слова их авторами. А авторы этих слов - американцы. Так что, на мой взгляд, речь идёт, как раз, не о военнослужащих, а об "участниках незаконных вооружённых формирований". |
MaximJr Имо, тот клочок текста, который привел аскер, не дает простора для интерпретаций. Мало ли с кем там эти америкосы время от времени воюют (или воевали - вдруг это текст времен Вьетнама :-Р ). Вот если бы тут была вся статья, из которой было бы очевидно, что речь идет о боевиках - тогда я с легким сердцем и лепила бы этих "незаконных участников" куда только можно. А так - ну разве что "участники боевых действий, воюющие на стороне противника" или как-нибудь так... (длинно, нудно и противно, зато без риска попасть "пальцем в небо"...) |
|
link 25.11.2008 4:19 |
24.11.2008 19:01 Ребята, а это-то откуда вдруг вывалилось? Оно явно не с этой ветки. Или я не в теме? |
You need to be logged in to post in the forum |