DictionaryForumContacts

 незнайка2008

link 24.11.2008 14:46 
Subject: Что это? Сама не верю своему переводу... law
A cardinal protection of Liberty ib this country is the requiment that the government justify deprivations of freedom.

У меня получилось:

Кардинальная защита свободы в этой стране- это требование, чтобы правительство оправдало лишение свободы.

Далее по тексту...
Yet the emerging hallmark of the enemy combatant cases is the unwillingness of the government to do precilsely that.
Все же принимающая все более отчетливые очертания проблема c незаконными участниками военных действий выражает нежелание правительства делать это.

 d.

link 24.11.2008 14:51 
требование, чтобы правительство оправдывало ограничения свобод/прав (граждан) - вот что лежит в основе защиты cвободы в стране

то есть каждый раз должно приводить доводы, доказательства необходимости

 MaximJr

link 24.11.2008 15:18 
"Для защиты Свободы в этой стране основполагающей является необходимость, чтобы правительство обосновывало случаи ограничения свободы. Однако имеющиеся факты отношения к вооружённым противникам показывают, что правительство именно это и не хочет делать."

 Рудут

link 24.11.2008 15:29 
...основполагающей является необходимость, чтобы правительство обосновывало случаи ....

А вы говорите ПРОМТ....

 Franky

link 24.11.2008 15:30 
и это в 61-то год...

 Franky

link 24.11.2008 15:31 
Кста, вариант ПРОМТа:
Кардинальная защита Свободы в этой стране - требование, чтобы правительство оправдало лишения свободы.

 Рудут

link 24.11.2008 15:56 
Одним из главных принципов защиты Свободы в этой стране является соблюдение требования о том, что любое лишение свободы, санкционированное властями, должно быть оправданным/обоснованным.

имхо

 MaximJr

link 24.11.2008 15:58 
Рудут
Вы о своём, о девичьем? )))

 Eleniva

link 24.11.2008 16:01 
имхо, ближе к делу будут не "вооружённые противники", а "военнослужащие армии противника", "военнослужащие воюющих стран"? Или попросту "военнопленные"? Т.е. решения по делам военнопленных все чаще свидетельствуют о нежелании правительства озаботиться обоснованием своих репрессивных действий. Кстати, enemy combatant - это как раз в первую очередь "законный участник военных действий", что бы там ни говорили в Штатах по поводу причисления к ним боевиков Аль-Каиды и талибов...
http://en.wikipedia.org/wiki/Enemy_combatant

 MaximJr

link 24.11.2008 16:17 
Eleniva
Я бы не стал подходить к переводу с позиций "что бы там ни говорили в Штатах". Задача переводчика перевести не слова в их словарном значении, а смысл, который вложен в эти слова их авторами. А авторы этих слов - американцы. Так что, на мой взгляд, речь идёт, как раз, не о военнослужащих, а об "участниках незаконных вооружённых формирований".

 Eleniva

link 24.11.2008 19:36 
MaximJr
Имо, тот клочок текста, который привел аскер, не дает простора для интерпретаций. Мало ли с кем там эти америкосы время от времени воюют (или воевали - вдруг это текст времен Вьетнама :-Р ). Вот если бы тут была вся статья, из которой было бы очевидно, что речь идет о боевиках - тогда я с легким сердцем и лепила бы этих "незаконных участников" куда только можно. А так - ну разве что "участники боевых действий, воюющие на стороне противника" или как-нибудь так... (длинно, нудно и противно, зато без риска попасть "пальцем в небо"...)

 mahavishnu

link 25.11.2008 4:19 
24.11.2008 19:01
Ребята, а это-то откуда вдруг вывалилось? Оно явно не с этой ветки. Или я не в теме?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL