DictionaryForumContacts

 Andrei

link 3.12.2003 7:53 
Subject: for the attention of
Как обычно переводят такой канцеляризм?

 alex-ander

link 3.12.2003 8:08 
Ежели в тексте "this letter is sent for the attention of Mr. Pupkin" тогда "...г-ну Пупкину" или "...для г-на Пупкина". Ежели в шапке письма, то мы у себя так переводили:

Attn: - Кому:
To: - Куда:
From: - От:
Ref: - Кас:

 bond

link 4.12.2003 5:58 
А почему бы не написать-Вниманию господина Пупкина

 alex-ander

link 4.12.2003 7:01 
2Bond:
Действительно, а почему бы и нет?
Но только в "шапке" как самостоятельную фразу. А в контексте (например, см. выше) по-русски это не потянет ведь...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL