Subject: for the attention of Как обычно переводят такой канцеляризм?
|
|
link 3.12.2003 8:08 |
Ежели в тексте "this letter is sent for the attention of Mr. Pupkin" тогда "...г-ну Пупкину" или "...для г-на Пупкина". Ежели в шапке письма, то мы у себя так переводили: Attn: - Кому: |
А почему бы не написать-Вниманию господина Пупкина |
|
link 4.12.2003 7:01 |
2Bond: Действительно, а почему бы и нет? Но только в "шапке" как самостоятельную фразу. А в контексте (например, см. выше) по-русски это не потянет ведь... |
You need to be logged in to post in the forum |