Subject: hurt the image Комрады! Помогите с правильным переводом фразы hurt the Landlord’s image! Из договора аренды помещения в торговом центре...The Tenant shall perform his commercial activity in good faith and refrain from taking any actions that may hurt the Landlord’s image or alter the commercial activity profile of the Premises. Если это оказалось легким, предложите что-нибудь и по good faith, и по alter the commercial activity profile |
ИМХО: (воздержаться) от любых действий, которые могут нанести ушерб деловой репутации Арендодателя |
упс, не дочитала. примерно так: осуществлять свою хозяйственную деятельность на основе добросовестности изменить целевое назначение Помещений |
Спасибо! Целую! |
и вам того же, по тому же месту :)) вы пошлифуйте, я навскидку сделала |
You need to be logged in to post in the forum |