Subject: inflation anchor looses its moorings econ. Помогите пожалуйста перевести фразу: "inflation anchor looses its moorings". Не пойму, как можно якорь по смыслу прилепить к инфляции))
|
"Вытравить якорный канат инфляции". :) Ну, отпустить цены, рубель и т.п., я так понимаю. |
может, не вытравят его, а сам он? |
Да, это ж все словеса. |
Смысл: "Сложно удержать инфляцию на стабильном уровне". Какой якорь, капитаны? :) |
Самый настоящий. Здесь именно ассоциация с якорем, шартовыми, морем и т.п. Anchor и moorings. Смысл ессно понятен, как красиво перевести, чтобы оставить "морскую" тему - нет. |
Спасибо большое за помощь)) эти англичане как что-нибудь придумают, а потом сиди переводи)) |
Codeater Контекстуальные ассоциации и конечный перевод - это разыне вещи. |
... на зыбком грунте современной экономики якорь инфляции перестал держать... ... потерял свою удерживающую силу ... ... пополз ... |
инфляция отправляется в свободное плаванье :) |
Если говорят, что рынок дрейфует, доллар дрейфует, то и инфляции можно, ИМХО |
2 snowrider: Оригинал: inflation anchor looses its moorings. Важ перевод: Сложно удержать инфляцию на стабильном уровне. Очень неблизко. Тему якоря сохранить надо. Вот, например, Туманов вполне удачно сохранил. |
Codeater Я не давал перевод, я все лишь смысл прояснил. Сохранение метафоры остается, тем не менее, на усмотрение переводчика. Русскому больше сухость присуща. Я бы не стал приукрашивать. |
You need to be logged in to post in the forum |