DictionaryForumContacts

 NaTaWa

link 23.11.2008 9:53 
Subject: inflation anchor looses its moorings econ.
Помогите пожалуйста перевести фразу: "inflation anchor looses its moorings". Не пойму, как можно якорь по смыслу прилепить к инфляции))

 Codeater

link 23.11.2008 10:15 
"Вытравить якорный канат инфляции". :) Ну, отпустить цены, рубель и т.п., я так понимаю.

 nephew

link 23.11.2008 10:29 
может, не вытравят его, а сам он?

 Codeater

link 23.11.2008 10:40 
Да, это ж все словеса.

 snowrider

link 23.11.2008 11:37 
Смысл: "Сложно удержать инфляцию на стабильном уровне".

Какой якорь, капитаны? :)

 Codeater

link 23.11.2008 13:54 
Самый настоящий. Здесь именно ассоциация с якорем, шартовыми, морем и т.п. Anchor и moorings. Смысл ессно понятен, как красиво перевести, чтобы оставить "морскую" тему - нет.

 NaTaWa

link 23.11.2008 14:45 
Спасибо большое за помощь)) эти англичане как что-нибудь придумают, а потом сиди переводи))

 snowrider

link 24.11.2008 4:13 
Codeater

Контекстуальные ассоциации и конечный перевод - это разыне вещи.
Кто вам сказал, что эту тему следут оставлять?

 tumanov

link 24.11.2008 6:34 
... на зыбком грунте современной экономики якорь инфляции перестал держать...
... потерял свою удерживающую силу ...
... пополз ...

 delta

link 24.11.2008 6:39 
инфляция отправляется в свободное плаванье :)

 delta

link 24.11.2008 6:44 
Если говорят, что рынок дрейфует, доллар дрейфует, то и инфляции можно, ИМХО

 Codeater

link 24.11.2008 7:20 
2 snowrider:
Оригинал: inflation anchor looses its moorings.
Важ перевод: Сложно удержать инфляцию на стабильном уровне.

Очень неблизко. Тему якоря сохранить надо. Вот, например, Туманов вполне удачно сохранил.

 snowrider

link 24.11.2008 7:25 
Codeater

Я не давал перевод, я все лишь смысл прояснил.

Сохранение метафоры остается, тем не менее, на усмотрение переводчика. Русскому больше сухость присуща. Я бы не стал приукрашивать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL