DictionaryForumContacts

 lori

link 21.11.2008 8:38 
Subject: Performance Bond
obtain a bid or bids from qualified Bidders for submission to the Employer for completing the Contract in accordance with its terms and conditions, and upon determination by the Employer and the Surety of the lowest responsible Bidder, arrange for a Contract between such Bidder and Employer and make available as work progresses (even though there should be a default or a succession of defaults under the Contract or Contracts of completion arranged under this paragraph) sufficient funds to pay the cost of completion less the Balance of the Contract Price; but not exceeding, including other costs and damages for which the Surety may be liable hereunder, the amount set forth in the first paragraph hereof. The term " Balance of the Contract Price", as used in this paragraph, shall mean the total amount payable by Employer to Contractor under the Contract, less the amount properly paid by Employer to Contractor;

In testimony whereof, the Contractor has hereunto set his hand and affixed his seal, and the Surety has caused these presents to be sealed with his corporate seal duly attested by the signature of his legal representative

 langkawi2006

link 21.11.2008 9:11 
Лаконично.

 lori

link 21.11.2008 10:19 
Пож-та, нужна русская версия того же

 Inchionette

link 21.11.2008 12:08 
ИМХО, приблизительно так (сверяйте внимательно, сделано в спешке!):

Гарантия исполнения обязательств.
получить предложение/предложения от полномочных/ допущенных Соискателей подряда по завершению Контракта согласно его условиям, по решению Заказчика и Поручителю (от) Соискателя, предложившего наиболее низкую цену, обеспечить заключение Контракта между этими Соискателем и Заказчиком, и в ходе работ (даже в случае невыполнения условия/действия или ряда условий/действий по Контракту или Контрактам, предусмотренным в данном пункте) предоставлять денежные средства, достаточные для оплаты работ за вычетом Остатка Суммы Контракта, но, с учётом прочих расходов и убытков, покрываемых таким Поручителем, не превышающие сумму, заявленную в первом пункте настоящего Контракта (или как там называется переводимый документ - см. по контексту). Термин "Остаток Суммы Контракта", введённый в данном пункте, будет толковаться как общая сумма, подлежащая оплате Заказчиком Подрядчику по Контракту за вычетом суммы, (уже) оплаченной Заказчиком Подрядчику;

В подтверждение вышеизложенного Подрядчик скрепил Контракт (или как там называется переводимый документ - см. по контексту) своей подписью и печатью, а Поручитель скрепил настоящий документ своей фирменной печатью, заверенной его законным представителем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo