Subject: Руководитель подразделения должен быть осведомлен ... Руководитель подразделения должен быть осведомлен и обязан требовать от подчиненного персонала, приведенные в положениях всех законодательных норм, предписаний, приказов, распоряжений, уставов, стандартов, регламентов, правил и указаний государственных, общественных, муниципальных и иных органов и организаций, включая, но не ограничиваясь, все действующие нормы и правила, изложенные в природоохранном законодательстве, которые любым образом или способом влияют или могут повлиять, или являются применимыми к выполняемым работам или оказываемым услугам со стороны подрядчика, независимо от того, являются ли такие законы и законодательные нормы уже действующими или они будут приняты, обнародованы, подготовлены или введены в действие впоследствии._______________________________________________________ Вот с этим помогите, пожалуйста. Как же я терпеть не могу эти бюрократические выкрутасы :( |
О как. А с чем помочь-то? Конкретно если? Свой вариант есть? |
Для начала фразы: shall be [well] be aware of and ensure that |
Gel Помочь с переводом с чем еще же. Я даже не знаю как к этому подступиться. |
Друг мой, помочь можно с переводом слова, словосочетания.... Предложения наконец. Но переводить за Вас пол-страницы - это уже перебор... Вы бы для начала сами хоть попробовали. А народ бы подкорректировал. А так - переводить за Вас целый отрывок... Уж извините. |
Мой босс в таких случаях говорит: "Ты переводчик, вот и переводи! Меня не волнует, что ты этот язык не знаешь". |
consider: The Director/Manager shall be well aware/briefed of/on and ensure that personnel reporting to him/her (or [acting] under his/her authority) comply with all relevant/incorporated herewith statutory acts, instructions, orders, directions, codes, standards, rules of procedure, regulations and resolutions issued by government, public, municipal and other authorities, including but not limited to, |
gel Могли бы это и не писать. Есть люди которые помогают безвозмездно, ибо им это не сложно. Что вы тут только сидите непонятно мне. Я сам, когда могу, помогаю хоть предложением, хоть абзацем. |
snowrider Нет, уважаемый. Это НУЖНО писать. Иначе посыпллются вот такие вот посты, когда народ увидит, что зачем напрягаться-то? Мозг включать зачем? Кинул страницу в форум - оппа! - а её добрые души и перевели. Безвозмездно. То есть даром. (с). Помогаете? Отлично. Продолжайте в том же духе. Браво. Мои комментарии, уж извините, я буду оставлять там, где сочту нужным. Это форум. Примите, и проч. (с) |
2 snowrider. Хочет и сидит, и никого не спрашивает. Он же не Help Desk за зарплату сидит. Вы же сами говорите: помогаю хоть предложением, хоть абзацем, а здесь полстраницы. |
loner Спасибо!!! |
codeater & gel mercenaries. Проще надо быть. Человеки. |
о чем говорить, когда непонятно, о чем он должен быть осведомлен и что должен требовать |
Предложенный для перевода текст -- это 100% перевод с английского (к тому же слабенький, состоящий из дурацких калек). Ищите оригинал! |
Согласен перевод г%%%вно!!! Но что делать. |
|
link 21.11.2008 12:38 |
Переводить!!! |
ВОт. Division leader should be aware and should expect from the subordinates to observe provided herein legislative regulations, directions, orders, charters, standards, rules and instructions from state, non-governmental, municipal or other organizations including, but no limited to all effective regulations and rules stipulated in environmental laws, which affect or can affect in any way, or can be applicable to performed works or provided services on behalf of contractor, irrespective of whether such regulations and legislative laws have power or they will be admitted, issued and made effective afterwards. |
артиклей нихватаит |
You need to be logged in to post in the forum |